Nevşehir Hacı Bektaş Veli University Course Catalogue

Information Of Programmes

INSTITUTE OF SOCIAL SCIENCES / ADE 517 - ALMAN DİLİ EĞİTİMİ (TEZLİ YÜKSEK LİSANS)

Code: ADE 517 Course Title: AUDIO-VISUAL TRANSLATION 1 Theoretical+Practice: 3+0 ECTS: 6
Year/Semester of Study 1 / Fall Semester
Level of Course 2nd Cycle Degree Programme
Type of Course Optional
Department ALMAN DİLİ EĞİTİMİ (TEZLİ YÜKSEK LİSANS)
Pre-requisities and Co-requisites None
Mode of Delivery Face to Face
Teaching Period 14 Weeks
Name of Lecturer SEVTAP GÜNAY KÖPRÜLÜ (sevtapkoprulu@nevsehir.edu.tr)
Name of Lecturer(s)
Language of Instruction Turkish
Work Placement(s) None
Objectives of the Course
The aim of this course is to gain knowledge and skills on the basic concepts of the translation of audio-visual media broadcasts such as movies, TV series, documentaries, cartoon commercials into the target language, the methods used in translation, dubbing, subtitle, voiceover translation techniques.

Learning Outcomes PO MME
The students who succeeded in this course:
LO-1 Can explain the basic concepts of audiovisual translation. PO-1 Improve and deepen their knowledge in the same or different field based on the graduate level qualifications in their field of study.
Examination
Performance Project
LO-2 Can understand the grammatical and semantic structures of the source language and the target language. PO-4 Use the relevant research methods and techniques and have both theoretical and practical knowledge in their field of study.
Examination
Presentation
Performance Project
LO-3 Can explain audio-visual text types and their properties. PO-4 Use the relevant research methods and techniques and have both theoretical and practical knowledge in their field of study.
Examination
Presentation
Performance Project
LO-4 can explain the policies and restrictions on audio-visual broadcasts. PO-13 Comprehend the information related to their field of study at the level of expertise and transmit it to the second parties in accordance with the norms.
Examination
Presentation
Performance Project
LO-5 Can use translation strategies related to subtitles, dubbing and voiceover. PO-3 Make an efficient use of the resources in a relevant field of study based on their graduate level of qualifications.
Examination
Oral Examination
Presentation
Performance Project
PO: Programme Outcomes
MME:Method of measurement & Evaluation

Course Contents
This course covers the basic concepts of audio-visual translation, translation methods according to audio-visual broadcast types, translation strategies, technical information that should be known in the translation process.
Weekly Course Content
Week Subject Learning Activities and Teaching Methods
1 Introduction Lecture, Question and Answer
2 Films and documentaries Lecture, Question and Answer
3 Technics Lecture, Question and Answer
4 Production of interlingual subtitles Lecture, Question and Answer
5 Problems related with subtitling Lecture, Question and Answer
6 Special types of subtitling Lecture, Question and Answer
7 Characteristics of dubbing Lecture, Question and Answer
8 mid-term exam
9 Audio-films Lecture, Question and Answer
10 Audio-films Lecture, Question and Answer
11 Reduction, shifting, prosodic elements in subtitling Lecture, Question and Answer
12 Non-linguistic voices/noise and music in subtitling and dubbing Lecture, Question and Answer
13 Translated procedures related with music, characteristics and questions Lecture, Question and Answer
14 Wrap-up Lecture, Question and Answer
15 Wrap-up Lecture, Question and Answer
16 final exam
Recommend Course Book / Supplementary Book/Reading
1 Jüngst, Heike E. (2010). Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen: Narr.
2 Günay Köprülü, S. (2021). Görsel-İşitsel Çeviri, İstanbul: Hiperyayın
3 Günay Köprülü, S. (2016). “Görsel İşitsel Çeviri”, IJLET - International Journal of Languages’ Education and Teaching, 4(1), s.160–170.
4 Günay Köprülü, S. (2020). Film Çevirisi- Dublajda Eşleme, İstanbul: Hiperyayın
5 Oğuz, D. & Günay Köprülü, S. (2017). "Synchrony Types which have an effect on the translation in Voice-Over Transfer ModeTurkish", Yayın Yeri:E-Bwn, s.235 -242.
Required Course instruments and materials
Books, Articles, Movies

Assessment Methods
Type of Assessment Week Hours Weight(%)
mid-term exam 8 3 40
Other assessment methods
1.Oral Examination
2.Quiz
3.Laboratory exam
4.Presentation
5.Report
6.Workshop
7.Performance Project 10-14 3 30
8.Term Paper
9.Project
final exam 15 3 30

Student Work Load
Type of Work Weekly Hours Number of Weeks Work Load
Weekly Course Hours (Theoretical+Practice) 3 14 42
Outside Class
       a) Reading 2 14 28
       b) Search in internet/Library 2 14 28
       c) Performance Project 2 14 28
       d) Prepare a workshop/Presentation/Report 0
       e) Term paper/Project 0
Oral Examination 0
Quiz 0
Laboratory exam 0
Own study for mid-term exam 3 7 21
mid-term exam 3 1 3
Own study for final exam 2 14 28
final exam 3 1 3
0
0
Total work load; 181