|
|||||
Year/Semester of Study | 1 / Fall Semester | ||||
Level of Course | 2nd Cycle Degree Programme | ||||
Type of Course | Optional | ||||
Department | ALMAN DİLİ EĞİTİMİ (TEZLİ YÜKSEK LİSANS) | ||||
Pre-requisities and Co-requisites | None | ||||
Mode of Delivery | Face to Face | ||||
Teaching Period | 14 Weeks | ||||
Name of Lecturer | SEVTAP GÜNAY KÖPRÜLÜ (sevtapkoprulu@nevsehir.edu.tr) | ||||
Name of Lecturer(s) | |||||
Language of Instruction | Turkish | ||||
Work Placement(s) | None | ||||
Objectives of the Course | |||||
The aim of this course is to gain knowledge and skills on the basic concepts of the translation of audio-visual media broadcasts such as movies, TV series, documentaries, cartoon commercials into the target language, the methods used in translation, dubbing, subtitle, voiceover translation techniques. |
Learning Outcomes | PO | MME | |
The students who succeeded in this course: | |||
LO-1 | Can explain the basic concepts of audiovisual translation. |
PO-1 Improve and deepen their knowledge in the same or different field based on the graduate level qualifications in their field of study. |
Examination Performance Project |
LO-2 | Can understand the grammatical and semantic structures of the source language and the target language. |
PO-4 Use the relevant research methods and techniques and have both theoretical and practical knowledge in their field of study. |
Examination Presentation Performance Project |
LO-3 | Can explain audio-visual text types and their properties. |
PO-4 Use the relevant research methods and techniques and have both theoretical and practical knowledge in their field of study. |
Examination Presentation Performance Project |
LO-4 | can explain the policies and restrictions on audio-visual broadcasts. |
PO-13 Comprehend the information related to their field of study at the level of expertise and transmit it to the second parties in accordance with the norms. |
Examination Presentation Performance Project |
LO-5 | Can use translation strategies related to subtitles, dubbing and voiceover. |
PO-3 Make an efficient use of the resources in a relevant field of study based on their graduate level of qualifications. |
Examination Oral Examination Presentation Performance Project |
PO: Programme Outcomes MME:Method of measurement & Evaluation |
Course Contents | ||
This course covers the basic concepts of audio-visual translation, translation methods according to audio-visual broadcast types, translation strategies, technical information that should be known in the translation process. | ||
Weekly Course Content | ||
Week | Subject | Learning Activities and Teaching Methods |
1 | Introduction | Lecture, Question and Answer |
2 | Films and documentaries | Lecture, Question and Answer |
3 | Technics | Lecture, Question and Answer |
4 | Production of interlingual subtitles | Lecture, Question and Answer |
5 | Problems related with subtitling | Lecture, Question and Answer |
6 | Special types of subtitling | Lecture, Question and Answer |
7 | Characteristics of dubbing | Lecture, Question and Answer |
8 | mid-term exam | |
9 | Audio-films | Lecture, Question and Answer |
10 | Audio-films | Lecture, Question and Answer |
11 | Reduction, shifting, prosodic elements in subtitling | Lecture, Question and Answer |
12 | Non-linguistic voices/noise and music in subtitling and dubbing | Lecture, Question and Answer |
13 | Translated procedures related with music, characteristics and questions | Lecture, Question and Answer |
14 | Wrap-up | Lecture, Question and Answer |
15 | Wrap-up | Lecture, Question and Answer |
16 | final exam | |
Recommend Course Book / Supplementary Book/Reading | ||
1 | Jüngst, Heike E. (2010). Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen: Narr. | |
2 | Günay Köprülü, S. (2021). Görsel-İşitsel Çeviri, İstanbul: Hiperyayın | |
3 | Günay Köprülü, S. (2016). “Görsel İşitsel Çeviri”, IJLET - International Journal of Languages’ Education and Teaching, 4(1), s.160–170. | |
4 | Günay Köprülü, S. (2020). Film Çevirisi- Dublajda Eşleme, İstanbul: Hiperyayın | |
5 | Oğuz, D. & Günay Köprülü, S. (2017). "Synchrony Types which have an effect on the translation in Voice-Over Transfer ModeTurkish", Yayın Yeri:E-Bwn, s.235 -242. | |
Required Course instruments and materials | ||
Books, Articles, Movies |
Assessment Methods | |||
Type of Assessment | Week | Hours | Weight(%) |
mid-term exam | 8 | 3 | 40 |
Other assessment methods | |||
1.Oral Examination | |||
2.Quiz | |||
3.Laboratory exam | |||
4.Presentation | |||
5.Report | |||
6.Workshop | |||
7.Performance Project | 10-14 | 3 | 30 |
8.Term Paper | |||
9.Project | |||
final exam | 15 | 3 | 30 |
Student Work Load | |||
Type of Work | Weekly Hours | Number of Weeks | Work Load |
Weekly Course Hours (Theoretical+Practice) | 3 | 14 | 42 |
Outside Class | |||
a) Reading | 2 | 14 | 28 |
b) Search in internet/Library | 2 | 14 | 28 |
c) Performance Project | 2 | 14 | 28 |
d) Prepare a workshop/Presentation/Report | 0 | ||
e) Term paper/Project | 0 | ||
Oral Examination | 0 | ||
Quiz | 0 | ||
Laboratory exam | 0 | ||
Own study for mid-term exam | 3 | 7 | 21 |
mid-term exam | 3 | 1 | 3 |
Own study for final exam | 2 | 14 | 28 |
final exam | 3 | 1 | 3 |
0 | |||
0 | |||
Total work load; | 181 |