Nevşehir Hacı Bektaş Veli University Course Catalogue

Information Of Programmes

INSTITUTE OF SOCIAL SCIENCES / ADE 506 - ALMAN DİLİ EĞİTİMİ (TEZLİ YÜKSEK LİSANS)

Code: ADE 506 Course Title: TRANSLATIONSCIENCE 2 Theoretical+Practice: 3+0 ECTS: 6
Year/Semester of Study 1 / Spring Semester
Level of Course 2nd Cycle Degree Programme
Type of Course Optional
Department ALMAN DİLİ EĞİTİMİ (TEZLİ YÜKSEK LİSANS)
Pre-requisities and Co-requisites None
Mode of Delivery Face to Face
Teaching Period 14 Weeks
Name of Lecturer LOKMAN TANRIKULU (ltanrikulu@nevsehir.edu.tr)
Name of Lecturer(s) LOKMAN TANRIKULU,
Language of Instruction Turkish
Work Placement(s) None
Objectives of the Course
This course aims to provide the student with the ability to analyze texts on various subjects and genres with linguistic and non-linguistic analyses and to transfer these texts from the source language to the target language and from the target language to the source language.

Learning Outcomes PO MME
The students who succeeded in this course:
LO-1 Can define the theoretical and practical knowledge required for the successful conclusion of the translation activity. PO-1 Improve and deepen their knowledge in the same or different field based on the graduate level qualifications in their field of study.
PO-4 Use the relevant research methods and techniques and have both theoretical and practical knowledge in their field of study.
PO-5 Interpret, solve and produce new data by integrating the data obtained from both their field of study and different fields of study.
LO-2 Can use the knowledge gained in the context of translation studies in areas requiring expertise such as European Union, International Relations, Law, Technique and develop a critical approach to them. PO-1 Improve and deepen their knowledge in the same or different field based on the graduate level qualifications in their field of study.
PO-3 Make an efficient use of the resources in a relevant field of study based on their graduate level of qualifications.
PO-4 Use the relevant research methods and techniques and have both theoretical and practical knowledge in their field of study.
PO-5 Interpret, solve and produce new data by integrating the data obtained from both their field of study and different fields of study.
LO-3 Can identify, define, formulate possible problems that may be encountered in the translation process and make suggestions for the solution of these translation problems. PO-1 Improve and deepen their knowledge in the same or different field based on the graduate level qualifications in their field of study.
PO-4 Use the relevant research methods and techniques and have both theoretical and practical knowledge in their field of study.
PO-5 Interpret, solve and produce new data by integrating the data obtained from both their field of study and different fields of study.
LO-4 Can use the translation analysis, criticism and interpretation skills gained for various types of texts (literary, technical, poetry, legal texts, etc.) in translation applications. PO-1 Improve and deepen their knowledge in the same or different field based on the graduate level qualifications in their field of study.
PO-4 Use the relevant research methods and techniques and have both theoretical and practical knowledge in their field of study.
PO-5 Interpret, solve and produce new data by integrating the data obtained from both their field of study and different fields of study.
PO: Programme Outcomes
MME:Method of measurement & Evaluation

Course Contents
This course includes translation theories and practices and all the conceptual and practical skills in the translation process.
Weekly Course Content
Week Subject Learning Activities and Teaching Methods
1 mid-term exam
2 final exam
Recommend Course Book / Supplementary Book/Reading
1 1. Yalçın, P. (2015) Çeviri Stratejileri Kuram ve Uygulama,Ankara: Grafiker Yayınları.
2 2.Werner Koller: Einführung in die Übersetzungswissenschaft.UTB Heidelberg 1983
3 3.Christian Nord: Textanalyse und Übersetzen: Julıus Groos Verlag Heidelberg 1988
4 4.Radegundis Stolze: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Günter Narr Verlag 1997 Tübingen
Required Course instruments and materials

Assessment Methods
Type of Assessment Week Hours Weight(%)
mid-term exam 8 1 40
Other assessment methods
1.Oral Examination
2.Quiz
3.Laboratory exam
4.Presentation
5.Report
6.Workshop
7.Performance Project
8.Term Paper
9.Project
final exam 16 1 60

Student Work Load
Type of Work Weekly Hours Number of Weeks Work Load
Weekly Course Hours (Theoretical+Practice) 3 14 42
Outside Class
       a) Reading 2 14 28
       b) Search in internet/Library 2 14 28
       c) Performance Project 0
       d) Prepare a workshop/Presentation/Report 0
       e) Term paper/Project 0
Oral Examination 0
Quiz 0
Laboratory exam 0
Own study for mid-term exam 5 5 25
mid-term exam 1 1 1
Own study for final exam 8 6 48
final exam 1 1 1
0
0
Total work load; 173