Nevşehir Hacı Bektaş Veli University Course Catalogue

Information Of Programmes

FACULTY OF LETTERS & SCIENCE / ÇTL 219 - CONTEMPORARY TURKISH DIALECTS

Code: ÇTL 219 Course Title: TATAR TURKISH TRANSLATION I Theoretical+Practice: 3+0 ECTS: 4
Year/Semester of Study 2 / Fall Semester
Level of Course 1st Cycle Degree Programme
Type of Course Optional
Department CONTEMPORARY TURKISH DIALECTS
Pre-requisities and Co-requisites None
Mode of Delivery Face to Face
Teaching Period 14 Weeks
Name of Lecturer DOĞAN ÇOLAK (dcolak@nevsehir.edu.tr)
Name of Lecturer(s)
Language of Instruction Turkish
Work Placement(s) None
Objectives of the Course
Translation methods between dialects; translation problems; simple and easy ways to introduce the narrative; To gain the ability to translate the texts belong to Tatar Turkish into Turkey Turkish by using correct methods.

Learning Outcomes PO MME
The students who succeeded in this course:
LO-1 (Students) are able to use the translation methods in interdialects. PO-14 Apply the theoretical and practical knowledge that they have gathered in education, training and research to the benefit of the society.
Examination
LO-2 (Students) are able to notice the translation problems in interdialects. PO-13 Following developments with regard to his/her field, determining problems, gathering necessary data for solving these problems, interpreting results according to these data, and making contribution to occupational subjects by sharing studies which he/she did with the relevant persons, institutions and organizations, when required.
Examination
LO-3 (Students) are able to use commonly used expressions and idioms in Tatar Turkish PO-12 Having necessary information, knowledge and sensitivity about subjects with respect to cultural values and folk-literature products, which are possessed by Turkic tribes.
Examination
LO-4 Students) are able to translate the texts from Tatar Turkish into Turkey Turkish. PO-7 Can to read, explain and examine linguistically texts which had been written in different alphabets (Latin, Cyrillic, Arabic et al.) in Contemporary Turkic dialects.
PO-9 Can to transfer amongst Contemporary Turkic dialects.
PO-11 Knowing works and authors beloning to Contemporary Turkic literatures and examining, interpreting these texts, and can to discuss by comparing these.
Examination
PO: Programme Outcomes
MME:Method of measurement & Evaluation

Course Contents
Translation methods, translation problems, the simple and easy ways of translation from Tatar Turkish into Turkey Turkish; commonly used expressions and phrases, translation of the simple texts.
Weekly Course Content
Week Subject Learning Activities and Teaching Methods
1 Translation methods from Tatar Turkish to Turkey Turkish Method of translation, practise, text analysis
2 Translation problems from Tatar Turkic to Turkey Turkish Method of narration, discussion method
3 Translating the newspaper texts from Tatar Turkic to Turkey Turkish Method of translation, practise, text analysis
4 Translating the newspaper texts from Tatar Turkic to Turkey Turkish Method of translation, practise, text analysis
5 Translate the story texts from Tatar Turkic to Turkey Turkish Method of Translation, Practise, Text Analysis
6 Translate the story texts from Tatar Turkic to Turkey Turkish Method of Translation, Practise, Text Analysis
7 Translate the story texts from Tatar Turkic to Turkey Turkish Method of Translation, Practise, Text Analysis
8 mid-term exam
9 Translating the poetry texts from Tatar Turkic to Turkey Turkish Method of Translation, Practise, Text Analysis
10 Translating the poetry texts from Tatar Turkic to Turkey Turkish Method of Translation, Practise, Text Analysis
11 Translating the drama texts from Tatar Turkic to Turkey Turkish Method of Translation, Practise, Text Analysis
12 Translating the drama texts from Tatar Turkic to Turkey Turkish Method of Translation, Practise, Text Analysis
13 Translating the texts of Roman from Tatar Turkic to Turkey Turkish Method of Translation, Practise, Text Analysis
14 Translating the texts of Roman from Kazak Turkic to Turkey Turkish Method of Translation, Practise, Text Analysis
15 Translating the texts of Roman from Kazak Turkic to Turkey Turkish Method of Translation, Practise, Text Analysis
16 final exam
Recommend Course Book / Supplementary Book/Reading
1 ERCİLASUN, Ahmet Bican (2007). Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Grameri. Ankara: Akçağ Yayınları.
2 ERCİLASUN, Ahmet Bican vd. (1991). Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğü I. Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
3 ERCİLASUN, Ahmet Bican vd. (1992). Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğü II. Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
4 BURAN Ahmet, Ercan ALKAYA (2007). Çağdaş Türk Lehçeleri. Ankara: Akçağ Yayınları.
5 HİSAMOVA, F. M.(2006). Tatar Tili Morfologiyasi. Kazan: Megarif Neşriyatı.
6 GANİYEV Fuat, Rifkat AHMETYANOV, Halil AÇIKGÖZ (1997). Tatarca Türkçe Sözlük. Kazan: İnsan Yayınevi.
7 GANİYEV Fuat (2013). Bugünkü Tatar Türkçesi Söz Yapımı. Ankara: TDK Yayınları.
8 KERİMOĞLU Caner (2014). Türkiye Türkçesi ve Tatar Türkçesinin Karşılaştırmalı Söz Dizimi. Ankara: TDK Yayınları.
9 ÖNER Mustafa (1998). Bugünkü Kıpçak Türkçesi. Ankara: TDK Yayınları.
10 Tatar Tilinin Anlatmalı Sözlüğü I (1977). Kazan: Tataristan Kitap Neşriyatı.
11 Tatar Tilinin Anlatmalı Sözlüğü II (1979). Kazan: Tataristan Kitap Neşriyatı.
12 Tatar Tilinin Anlatmalı Sözlüğü III (1981). Kazan: Tataristan Kitap Neşriyatı.
Required Course instruments and materials
Computer, books, projektor, CD.

Assessment Methods
Type of Assessment Week Hours Weight(%)
mid-term exam 8 1 40
Other assessment methods
1.Oral Examination
2.Quiz
3.Laboratory exam
4.Presentation
5.Report
6.Workshop
7.Performance Project
8.Term Paper
9.Project
final exam 16 1 60

Student Work Load
Type of Work Weekly Hours Number of Weeks Work Load
Weekly Course Hours (Theoretical+Practice) 3 14 42
Outside Class
       a) Reading 2 14 28
       b) Search in internet/Library 2 8 16
       c) Performance Project 2 5 10
       d) Prepare a workshop/Presentation/Report 0
       e) Term paper/Project 0
Oral Examination 0
Quiz 0
Laboratory exam 0
Own study for mid-term exam 2 5 10
mid-term exam 1 1 1
Own study for final exam 2 6 12
final exam 1 1 1
0
0
Total work load; 120