Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi Bilgi Paketi

Programlar Hakkında Bilgi

FEN- EDEBİYAT FAKÜLTESİ / ÇTL 219 - ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ

Kodu: ÇTL 219 Adı: TATAR TÜRKÇESİ METİN AKTARMA I Teorik+Uygulama: 3+0 AKTS: 4
Sınıf/Yarıyıl 2 / Güz
Ders Düzeyi Lisans
Ders Türü Seçmeli
Bölümü ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ
Ön Koşul Dersleri Yok
Öğretim Sistemi Örgün
Ders Süresi 14 Hafta
Öğretim Elemanı DOĞAN ÇOLAK (dcolak@nevsehir.edu.tr)
Diğer Öğretim
Elemanı/Elemanları
Öğretim Dili Türkçe
Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok
Dersin Amacı
Konuşma ve yazı diline ait çeşitli stillerde oluşturulmuş nesir türü metinleri Tatar Türkçesinden Türkiye Türkçesine çevirme becerisini kazandırma.

Ders Öğrenme Çıktıları (DÖÇ) ODY
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
DÖÇ-1 Lehçeler arası metin aktarma yöntemlerini kullanabilir. PÇ-14 Alanıyla ilgili edindiği kuramsal ve uygulamalı bilgileri yaşam boyunca; eğitim-öğretim, araştırma ve topluma hizmet alanlarında kullanır, çözümler ve uygular.
Yazılı Sınav
DÖÇ-2 Lehçeler arası metin aktarma problemlerinin farkına varabilir. PÇ-13 Alanıyla ilgili gelişmeleri izler, problemleri tespit eder, bu problemlerin çözümüne yönelik gerekli verileri toplar, bu verilere göre sonuçları yorumlar ve gerektiğinde yaptığı çalışmaları ilgili kişi, kurum ve kuruluşlarla paylaşarak meslekî konulara katkıda bulunur.
Yazılı Sınav
DÖÇ-3 Tatar Türkçesinde sık kullanılan ifade ve deyimleri kullanabilir. PÇ-12 Türk boylarının sahip olduğu kültürel değerler ve halk edebiyatı ürünleri ile ilgili konularda gerekli bilgi, birikim ve duyarlılığa sahip olur.
Yazılı Sınav
DÖÇ-4 Tatar Türkçesine ait metinleri Türkiye Türkçesine aktarabilir PÇ-7 Çağdaş Türk lehçelerinde farklı alfabelerle (Latin, Kiril, Arap vd.) yazılmış metinleri okuyabilir, açıklayabilir ve dil yönünden inceleyebilir.
PÇ-9 Çağdaş Türk lehçeleri arasında aktarma yapabilir.
PÇ-11 Çağdaş Türk edebiyatlarına ait eserleri ve yazarları bilir, bu metinleri inceler, yorumlar ve karşılaştırarak tartışabilir.
Yazılı Sınav
PÇ: Bölüm program çıktıları
ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

Dersin İçeriği
Bu derste aktarma metotları ve aktarma problemleri üzerinde durulacak, söz konusu lehçeye ait farklı türlerdeki edebî metinler aktarılacaktır. Çok kullanılan ifade ve deyimler; metin (bildiri, makale, televizyon ve radyo programları metinleri, gazete, uzun hikâye, şiir, roman, piyes vb.) türlerinin Türkiye Türkçesine aktarılması.
Haftalık Detaylı Ders İçeriği
Hafta Detaylı İçerik Öğretim Yöntem ve Teknikleri
1 Tatar Türkçesinden Türkiye Türkçesine aktarma metotları Aktarma yöntemi, uygulama ve inceleme
2 Tatar Türkçesinden Türkiye Türkçesine aktarma problemleri Anlatma yöntemi, tartışma yöntemi
3 Gazete metinlerinin Tatar Türkçesinden Türkiye Türkçesine aktarılması Aktarma yöntemi, uygulama ve inceleme
4 Gazete metinlerinin Tatar Türkçesinden Türkiye Türkçesine aktarılması Aktarma yöntemi, uygulama ve inceleme
5 Hikâye metinlerinin Tatar Türkçesinden Türkiye Türkçesine aktarılması Aktarma Yöntemi, Uygulama ve İnceleme
6 Hikâye metinlerinin Tatar Türkçesinden Türkiye Türkçesine aktarılması Aktarma Yöntemi, Uygulama ve İnceleme
7 Hikâye metinlerinin Tatar Türkçesinden Türkiye Türkçesine aktarılması Aktarma Yöntemi, Uygulama ve İnceleme
8 Ara Sınav
9 Şiir metinlerinin Tatar Türkçesinden Türkiye Türkçesine aktarılması Aktarma Yöntemi, Uygulama ve İnceleme
10 Şiir metinlerinin Tatar Türkçesinden Türkiye Türkçesine aktarılması Aktarma Yöntemi, Uygulama ve İnceleme
11 Piyes metinlerinin Tatar Türkçesinden Türkiye Türkçesine aktarılması Aktarma Yöntemi, Uygulama ve İnceleme
12 Piyes metinlerinin Tatar Türkçesinden Türkiye Türkçesine aktarılması Aktarma Yöntemi, Uygulama ve İnceleme
13 Roman metinlerinin Tatar Türkçesinden Türkiye Türkçesine aktarılması Aktarma Yöntemi, Uygulama ve İnceleme
14 Roman metinlerinin Tatar Türkçesinden Türkiye Türkçesine aktarılması Aktarma Yöntemi, Uygulama ve İnceleme
15 Roman metinlerinin Tatar Türkçesinden Türkiye Türkçesine aktarılması Aktarma Yöntemi, Uygulama ve İnceleme
16 Final Sınavı
Ders Kitabı / Yardımcı Kitap
1 ERCİLASUN, Ahmet Bican (2007). Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Grameri. Ankara: Akçağ Yayınları.
2 ERCİLASUN, Ahmet Bican vd. (1991). Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğü I. Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
3 ERCİLASUN, Ahmet Bican vd. (1992). Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğü II. Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
4 BURAN Ahmet, Ercan ALKAYA (2007). Çağdaş Türk Lehçeleri. Ankara: Akçağ Yayınları.
5 HİSAMOVA, F. M.(2006). Tatar Tili Morfologiyasi. Kazan: Megarif Neşriyatı.
6 GANİYEV Fuat, Rifkat AHMETYANOV, Halil AÇIKGÖZ (1997). Tatarca Türkçe Sözlük. Kazan: İnsan Yayınevi.
7 GANİYEV Fuat (2013). Bugünkü Tatar Türkçesi Söz Yapımı. Ankara: TDK Yayınları.
8 KERİMOĞLU Caner (2014). Türkiye Türkçesi ve Tatar Türkçesinin Karşılaştırmalı Söz Dizimi. Ankara: TDK Yayınları.
9 ÖNER Mustafa (1998). Bugünkü Kıpçak Türkçesi. Ankara: TDK Yayınları.
10 Tatar Tilinin Anlatmalı Sözlüğü I (1977). Kazan: Tataristan Kitap Neşriyatı.
11 Tatar Tilinin Anlatmalı Sözlüğü II (1979). Kazan: Tataristan Kitap Neşriyatı.
12 Tatar Tilinin Anlatmalı Sözlüğü III (1981). Kazan: Tataristan Kitap Neşriyatı.
Ders Araç - Gereç ve Malzemeleri
Bilgisayar, kitaplar, projeksiyon, CD.

Ölçme Yöntemi
Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı(%)
Ara Sınav 8 1 40
Diğer Ölçme Yöntemleri
1.Sözlü Sınav
2.Kısa Sınav (Quiz)
3.Laboratuvar Sınavı
4.Sunum
5.Rapor
6.Seminer
7.Performans Ödevi
8.Dönem Ödevi
9.Proje
Final Sınavı 16 1 60

Öğrenci İş Yükü
İşlem Adı Haftalık Saat Sayı İş Yükü
Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 3 14 42
Sınıf Dışı Çalışma
       a) Okuma 2 14 28
       b) İnternette/Kütüphanede Tarama 2 8 16
       c) Performans Ödevi 2 5 10
       d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0
       e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0
Sözlü Sınav 0
Kısa Sınav (Quiz) 0
Laboratuvar Sınavı 0
Ara Sınav İçin Hazırlık 2 5 10
Ara Sınav 1 1 1
Final Sınavı İçin Hazırlık 2 6 12
Final Sınavı 1 1 1
0
0
Toplam İş Yükü 120