|
|||||
Year/Semester of Study | 3 / Spring Semester | ||||
Level of Course | 1st Cycle Degree Programme | ||||
Type of Course | Compulsory | ||||
Department | JAPANESE LANGUAGE AND LITERATURE | ||||
Pre-requisities and Co-requisites | None | ||||
Mode of Delivery | Face to Face | ||||
Teaching Period | 14 Weeks | ||||
Name of Lecturer | GONCA VAROĞLU (goncavaroglu@nevsehir.edu.tr) | ||||
Name of Lecturer(s) | |||||
Language of Instruction | Japanese | ||||
Work Placement(s) | None | ||||
Objectives of the Course | |||||
Basic and pre-intermediate Japanese Grammar and the knowledge gained by the students about the usage of words are used for translation practically. Firstly, it is focused on how to translate simple Japanese and Turkish expressions into each other. Then much complexed expressions are aimed to translate. |
Learning Outcomes | PO | MME | |
The students who succeeded in this course: | |||
LO-1 | Gain the ability of translating basic and pre-intermediate Japanese and Turkish expressions into each other. |
PO-4 Work independently in the field of Japanese - Turkish, Turkish - Japanese translation and take responsibility as a team member. PO-20 Develop a positive attitude towards lifelong learning. PO-25 Acquire the knowledge and skills to compare Japanese with other languages. |
Examination |
LO-2 | Develop the ability of communicating with foreign cultures. |
PO-7 Use the conclusions get out of learning language, which is born and developed in a foreign culture and which is a living part of that culture, together with cultural elements, in the intercultural interaction. PO-8 Acquire the necessary equipment to enable them to observe the different cultures perceived and interpreted in intercultural communication. PO-15 Can communicate with colleagues in a field using a foreign language. |
Examination |
LO-3 | Can use the knowledge and skills they gained for the benefit of society. |
PO-19 Apply theoretical and practical knowledge about the field to education, research and collecting service areas. PO-27 Gain an enhanced sensitivity and predisposition in the fields of language, culture and literature. PO-17 Can do interdisciplinary and multi disciplinary team work. |
Examination |
PO: Programme Outcomes MME:Method of measurement & Evaluation |
Course Contents | ||
Teaching how to express and translate basic level of Japanese expressions in Turkish, and then just the vice-versa. | ||
Weekly Course Content | ||
Week | Subject | Learning Activities and Teaching Methods |
1 | Multiculturality and interculturality in the science of translation. | Lecturing, discussion following by questioning & answering |
2 | Learn how to translate late-elementary and pre-intermediate level of patterns - 9 | Lecturing, discussion following by questioning & answering |
3 | Communication, cultural differences and translation. | Lecturing, discussion following by questioning & answering |
4 | Learn how to translate late-elementary and pre-intermediate level of patterns - 10 | Lecturing, discussion following by questioning & answering |
5 | Education and translation - trainability of the translator | Lecturing, discussion following by questioning & answering |
6 | Learn how to translate late-elementary and pre-intermediate level of patterns - 11 | Lecturing, discussion following by questioning & answering |
7 | Aspects of the academic translation training - 1 | Lecturing, discussion following by questioning & answering |
8 | mid-term exam | |
9 | Learn how to translate late-elementary and pre-intermediate level of patterns - 12 | Lecturing, discussion following by questioning & answering |
10 | Aspects of the academic translation training - 2 | Lecturing, discussion following by questioning & answering |
11 | Learn how to translate late-elementary and pre-intermediate level of patterns - 13 | Lecturing, discussion following by questioning & answering |
12 | Aspects of the academic translation training - 3 | Lecturing, discussion following by questioning & answering |
13 | Learn how to translate late-elementary and pre-intermediate level of patterns - 14 | Lecturing, discussion following by questioning & answering |
14 | Learn how to translate late-elementary and pre-intermediate level of patterns - 15 | Lecturing, discussion following by questioning & answering |
15 | Aspects of the academic translation training - 4 | Lecturing, discussion following by questioning & answering |
16 | final exam | |
Recommend Course Book / Supplementary Book/Reading | ||
1 | Meguro, M., Katsuma, Y., Hamakwa, Y., Kurihara, T. 2001. Bridging the Communication Gap – Lessons in Conversational Japanese (Komyunıkēshon ni Tsuyoku Naru Nihongo Kaiwa). Tokyo: Aruku. | |
2 | Nanoka, K., Omagari, Y. 2006. Ima sugu Hanaseru Torukogo. Tokyo: Nagase. | |
3 | Noda, N. 2014. Zero kara Hanaseru Torukogo – Kaiwa Chūshin. Tokyo: Sunshusha. | |
4 | Eruz, S.E. 2008. Akademik Çeviri Eğitimi. İstanbul: Multilingual. | |
5 | Kurultay, T., Birkandan, İ. 1997. Forum: Türkiye’de Çeviri Eğitimi – Nereden Nereye?. İstanbul: Sel Yayıncılık. | |
Required Course instruments and materials | ||
Books, PC, projection, CD |
Assessment Methods | |||
Type of Assessment | Week | Hours | Weight(%) |
mid-term exam | 8 | 1 | 40 |
Other assessment methods | |||
1.Oral Examination | |||
2.Quiz | |||
3.Laboratory exam | |||
4.Presentation | |||
5.Report | |||
6.Workshop | |||
7.Performance Project | |||
8.Term Paper | |||
9.Project | |||
final exam | 16 | 1 | 60 |
Student Work Load | |||
Type of Work | Weekly Hours | Number of Weeks | Work Load |
Weekly Course Hours (Theoretical+Practice) | 4 | 14 | 56 |
Outside Class | |||
a) Reading | 2 | 14 | 28 |
b) Search in internet/Library | 0 | ||
c) Performance Project | 1 | 14 | 14 |
d) Prepare a workshop/Presentation/Report | 0 | ||
e) Term paper/Project | 0 | ||
Oral Examination | 0 | ||
Quiz | 0 | ||
Laboratory exam | 0 | ||
Own study for mid-term exam | 6 | 1 | 6 |
mid-term exam | 1 | 1 | 1 |
Own study for final exam | 7 | 2 | 14 |
final exam | 1 | 1 | 1 |
0 | |||
0 | |||
Total work load; | 120 |