Nevşehir Hacı Bektaş Veli University Course Catalogue

Information Of Programmes

INSTITUTE OF SOCIAL SCIENCES / ADE 525 - ALMAN DİLİ EĞİTİMİ (TEZLİ YÜKSEK LİSANS)

Code: ADE 525 Course Title: SCIENCE OF TRANSLATION AND TRANSLATION METHODS Theoretical+Practice: 3+0 ECTS: 6
Year/Semester of Study 1 / Fall Semester
Level of Course 2nd Cycle Degree Programme
Type of Course Optional
Department ALMAN DİLİ EĞİTİMİ (TEZLİ YÜKSEK LİSANS)
Pre-requisities and Co-requisites None
Mode of Delivery Face to Face
Teaching Period 14 Weeks
Name of Lecturer FAİK ÖMÜR (faikomur@nevsehir.edu.tr)
Name of Lecturer(s)
Language of Instruction Turkish
Work Placement(s) None
Objectives of the Course
To provide students with a higher awareness by showing the development of concepts related to translation activity up to the translation science process. To explain the concepts and terms of translation science and to provide a method of approach to problems, to question the theoretical knowledge in the field of academic and application

Learning Outcomes PO MME
The students who succeeded in this course:
LO-1 can explain the basic concepts of translation PO-3 Make an efficient use of the resources in a relevant field of study based on their graduate level of qualifications.
PO-4 Use the relevant research methods and techniques and have both theoretical and practical knowledge in their field of study.
PO-7 Carry out independent studies requiring expertise related to their field of study
PO-11 Transfer the updates and projects carried out in their field of study by reinforcing them with qualitative and quantitative data across groups within and out of their field of study.
Examination
Presentation
LO-2 knows and can apply translation techniques PO-3 Make an efficient use of the resources in a relevant field of study based on their graduate level of qualifications.
PO-4 Use the relevant research methods and techniques and have both theoretical and practical knowledge in their field of study.
PO-7 Carry out independent studies requiring expertise related to their field of study
PO-8 Develop new approaches to solve unpredictable complex problems encountered in applications in their field of study.
Examination
Presentation
LO-3 Have information about the historical development of translation studies PO-3 Make an efficient use of the resources in a relevant field of study based on their graduate level of qualifications.
PO-4 Use the relevant research methods and techniques and have both theoretical and practical knowledge in their field of study.
PO-7 Carry out independent studies requiring expertise related to their field of study
PO-11 Transfer the updates and projects carried out in their field of study by reinforcing them with qualitative and quantitative data across groups within and out of their field of study.
Examination
Presentation
LO-4 Comprehends the importance and place of translation studies among disciplines. PO-4 Use the relevant research methods and techniques and have both theoretical and practical knowledge in their field of study.
PO-5 Interpret, solve and produce new data by integrating the data obtained from both their field of study and different fields of study.
PO-11 Transfer the updates and projects carried out in their field of study by reinforcing them with qualitative and quantitative data across groups within and out of their field of study.
Examination
Presentation
LO-5 Can understand the relationship between hermeneutics and-linguistics. PO-1 Improve and deepen their knowledge in the same or different field based on the graduate level qualifications in their field of study.
PO-3 Make an efficient use of the resources in a relevant field of study based on their graduate level of qualifications.
PO-4 Use the relevant research methods and techniques and have both theoretical and practical knowledge in their field of study.
PO-5 Interpret, solve and produce new data by integrating the data obtained from both their field of study and different fields of study.
PO-11 Transfer the updates and projects carried out in their field of study by reinforcing them with qualitative and quantitative data across groups within and out of their field of study.
Examination
Presentation
PO: Programme Outcomes
MME:Method of measurement & Evaluation

Course Contents
The place, importance and role of translation in teaching German, current approaches in translation, translation techniques and types, translation and meaning relation.
Weekly Course Content
Week Subject Learning Activities and Teaching Methods
1 An overview of translation studies Lecture Question-Answer Brainstroming
2 Basic concepts and theories in translation studies Lecture Question-Answer Research-examination
3 Translation in history Lecture Question-Answer Research-examination Group Work
4 Translation activity from Ancient Greek to Roman Civilization, from Ottoman to Republican period Question-Answer Research-examination cooperative learning
5 A Look at Language Systems a) Relativist Oriented Theories b) Universal Translation Theories c) Translation as a Transfer Action between Languages Lecture Group Work
6 A glance at the texts a) Translation and Equivalence Discussion b) Text linguistics and Text Typologies c) Pragmatic Approaches in Translation d) Function of Literary Translation Lecture Group Work Research-examination
7 A View of Science a) Translation Studies as Field Research b) Translation as an Interdisciplinary Branch c) Scope Theory Lecture Discovery Teaching Cooperative leraning Question-Answer
8 mid-term exam
9 Translation as Action a) Functional Translation Lecture Discovery Teaching cooperative learning Question-Answer
10 Translation as Action b) Duty of Didactic Translation c) Translation and Ideology Lecture Discovery Teaching cooperative learning Question-Answer
11 Translator View a) Translation as a Comment b) Translation as a Commentary Lecture Discovery Teaching cooperative learning Question-Answer
12 Translator View c) Cognitive Psychology d) Translation in Process Research Lecture Discovery Teaching cooperative learning Question-Answer
13 Application and evaluation of translation techniques on various text and text types Research-examination learning by doing analysis synthesis
14 Application and evaluation of translation techniques on various text and text types Research-examination learning by doing analysis synthesis
15 Application and evaluation of translation techniques on various text and text types Research-examination learning by doing analysis synthesis
16 final exam
Recommend Course Book / Supplementary Book/Reading
1 Göktürk, A. (1994). Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul. Yapı Kredi Yayınları.
2 Eruz, S.E. (2008). Akademik Çeviri Eğitimi. Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi. İstanbul. Multilingual Yayınları.
3 Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen. A.Francke UTB Verlag.
4 Schwanke, M. (1994). Übersetzen im Unterricht. Hohengehren -Göppingen. DaF. Schneider Verlag.
5 Stolze, R. (2008). Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen. Gunter Narr Verlag.
Required Course instruments and materials
Course books.

Assessment Methods
Type of Assessment Week Hours Weight(%)
mid-term exam 8 1 30
Other assessment methods
1.Oral Examination
2.Quiz
3.Laboratory exam
4.Presentation
5.Report
6.Workshop 2-14 12 10
7.Performance Project
8.Term Paper
9.Project
final exam 16 1 60

Student Work Load
Type of Work Weekly Hours Number of Weeks Work Load
Weekly Course Hours (Theoretical+Practice) 3 14 42
Outside Class
       a) Reading 3 13 39
       b) Search in internet/Library 4 12 48
       c) Performance Project 0
       d) Prepare a workshop/Presentation/Report 1 7 7
       e) Term paper/Project 0
Oral Examination 0
Quiz 0
Laboratory exam 0
Own study for mid-term exam 2 8 16
mid-term exam 1 1 1
Own study for final exam 3 8 24
final exam 1 1 1
0
0
Total work load; 178