|
|||||
Sınıf/Yarıyıl | 1 / Güz | ||||
Ders Düzeyi | Yükseklisans | ||||
Ders Türü | Seçmeli | ||||
Bölümü | ALMAN DİLİ EĞİTİMİ (TEZLİ YÜKSEK LİSANS) | ||||
Ön Koşul Dersleri | Yok | ||||
Öğretim Sistemi | Örgün | ||||
Ders Süresi | 14 Hafta | ||||
Öğretim Elemanı | FAİK ÖMÜR (faikomur@nevsehir.edu.tr) | ||||
Diğer Öğretim Elemanı/Elemanları |
|||||
Öğretim Dili | Türkçe | ||||
Sınıf Dışı Uygulama/Staj | Yok | ||||
Dersin Amacı | |||||
Bu dersin amacı çeviri etkinliği ile ilgili kavramların çeviri bilim sürecine kadar gelişimini göstererek öğrencilere üst bilinç kazandırmak ve çeviri bilim kavramlarına ve terimlerini açıklamak ve problemlere yaklaşım yöntemi sağlamak, kuramsal bilginin akademik ve uygulama alanında sorgulanmasını sağlamaktır. |
Ders Öğrenme Çıktıları (DÖÇ) | PÇ | ODY | |
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: | |||
DÖÇ-1 | Çeviribilimin temel kavram ve kuramlarını bilebilir. |
PÇ-3 Lisans düzeyi yeterliliklerine dayalı olarak ilgili alandaki kaynakları etkin bir şekilde kullanır. PÇ-4 Alanla ilgili uygulanan araştırma yöntem ve tekniklerini kullanır, kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahiptir. PÇ-7 Alanıyla ilgili uzmanlık gerektiren bir çalışmayı bağımsız olarak yürütür. PÇ-11 Alanındaki güncel gelişmeleri ve yürütülen projeleri nicel ve nitel verilerle destekleyerek alanındaki ve alan dışındaki gruplara uygun iletişim araçlarıyla aktarır. |
Yazılı Sınav Seminer-Sunum-Rapor |
DÖÇ-2 | Çeviri tekniklerini bilebilir ve uygulayabilir. |
PÇ-3 Lisans düzeyi yeterliliklerine dayalı olarak ilgili alandaki kaynakları etkin bir şekilde kullanır. PÇ-4 Alanla ilgili uygulanan araştırma yöntem ve tekniklerini kullanır, kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahiptir. PÇ-7 Alanıyla ilgili uzmanlık gerektiren bir çalışmayı bağımsız olarak yürütür. PÇ-8 Alanıyla ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunların çözümü için yeni yaklaşımlar geliştirir. |
Yazılı Sınav Seminer-Sunum-Rapor |
DÖÇ-3 | Çeviribilimin tarihsel gelişimi hakkında bilgi sahibi olabilir. |
PÇ-3 Lisans düzeyi yeterliliklerine dayalı olarak ilgili alandaki kaynakları etkin bir şekilde kullanır. PÇ-4 Alanla ilgili uygulanan araştırma yöntem ve tekniklerini kullanır, kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahiptir. PÇ-7 Alanıyla ilgili uzmanlık gerektiren bir çalışmayı bağımsız olarak yürütür. PÇ-11 Alanındaki güncel gelişmeleri ve yürütülen projeleri nicel ve nitel verilerle destekleyerek alanındaki ve alan dışındaki gruplara uygun iletişim araçlarıyla aktarır. |
Yazılı Sınav Seminer-Sunum-Rapor |
DÖÇ-4 | Çeviribilimin disiplinler arasındaki yeri ve önemini kavrayabilir. |
PÇ-4 Alanla ilgili uygulanan araştırma yöntem ve tekniklerini kullanır, kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahiptir. PÇ-5 Alanında edindiği bilgileri farklı disiplin alanlarından gelen bilgilerle bütünleştirerek yorumlar, çözümler ve yeni bilgiler oluşturur. PÇ-11 Alanındaki güncel gelişmeleri ve yürütülen projeleri nicel ve nitel verilerle destekleyerek alanındaki ve alan dışındaki gruplara uygun iletişim araçlarıyla aktarır. |
Yazılı Sınav Seminer-Sunum-Rapor |
DÖÇ-5 | Çeviri-yorumbilim-dilbilim ilişkisini kavrayabilir. |
PÇ-1 Alanındaki lisans düzeyi yeterliliklerine dayalı olarak aynı veya farklı bir alandaki bilgilerini uzmanlık düzeyinde geliştirir ve derinleştirir. PÇ-3 Lisans düzeyi yeterliliklerine dayalı olarak ilgili alandaki kaynakları etkin bir şekilde kullanır. PÇ-4 Alanla ilgili uygulanan araştırma yöntem ve tekniklerini kullanır, kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahiptir. PÇ-5 Alanında edindiği bilgileri farklı disiplin alanlarından gelen bilgilerle bütünleştirerek yorumlar, çözümler ve yeni bilgiler oluşturur. PÇ-11 Alanındaki güncel gelişmeleri ve yürütülen projeleri nicel ve nitel verilerle destekleyerek alanındaki ve alan dışındaki gruplara uygun iletişim araçlarıyla aktarır. |
Yazılı Sınav Seminer-Sunum-Rapor |
PÇ: Bölüm program çıktıları ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi |
Dersin İçeriği | ||
Bu ders, Almanca öğretiminde çevirinin yeri, önemi, rolü, çeviride güncel yaklaşımlar, çeviri teknikleri ve türleri, çeviri ve anlam bağıntısıgibi konuları kapsamaktadır. | ||
Haftalık Detaylı Ders İçeriği | ||
Hafta | Detaylı İçerik | Öğretim Yöntem ve Teknikleri |
1 | Çeviribilime genel bir bakış | Anlatma Soru-Cevap Beyin Fırtınası |
2 | Çeviribilimdeki temel kavram ve kuramlar | Anlatma Soru-cevap Araştırma-inceleme |
3 | Tarihte çeviri | Anlatma Soru-cevap Araştırma-inceleme Grup çalışması |
4 | Antik Yunandan Roma Uygarlığına, Osmanlıdan Cumhuriyet dönemine kadarki çeviri etkinliği | Araştırma-İnceleme İşbirlikçi Öğrenme Soru Cevap |
5 | Dil Sistemlerine Bir Bakış a) Relativist Odaklı Teoriler b) Evrensel Çeviri Teorileri c) Diller arası Transfer Eylemi olarak çeviri | Anlatma Grup Çalışması |
6 | Metinlere Bir bakış a) Çeviribilim ve Eşdeğerlilik Tartışması b) Metindilbilim ve Metin Tipolojileri c) Çevirde Pragmatik Yaklaşımlar d) Edebi Çevirinin İşlevi | Araştırma-İnceleme Anlatma Grup Çalışması |
7 | Bilim Dalına Bir Bakış a) Alan İncelemesi Olarak Çeviribilim Araştırması b) Disiplinlerarası Bir Dal Olarak Çeviribilim c) Skopus Teorisi | Anlatma Buluş yoluyla İşbirlikçi Öğrenme Soru-Cevap |
8 | Ara Sınav | |
9 | Eylem Olarak Çeviri a) İşlevsel Çeviri | Anlatma Buluş yoluyla İşbirlikçi Öğrenme Soru-cevap |
10 | Eylem Olarak Çeviri b) Didaktik Çevirinin Görevi c) Çeviri ve İdeoloji | Anlatma Buluş yoluyla İşbirlikçi Öğrenme Soru-cevap |
11 | Çevirmene Bakış a)Yorum Olarak Çeviri b)Yorumbilim Olarak Çeviri | Anlatma Buluş yoluyla İşbirlikçi Öğrenme Soru-Cevap |
12 | Çevirmene Bakış c) Bilişsel Psikoloji d) Süreçaraştırmasında Çeviri | Anlatma Buluş yoluyla İşbirlikçi Öğrenme Soru-cevap |
13 | Çeviri tekniklerini çeşitli metin ve metin türleri üzerinde uygulama ve değerlendirme | Araştırma-İnceleme Yaparak, yaşayarak öğrenme Analiz Sentez |
14 | Çeviri tekniklerini çeşitli metin ve metin türleri üzerinde uygulama ve değerlendirme | Araştırma-İnceleme Yaparak, yaşayarak öğrenme Analiz Sentez |
15 | Çeviri tekniklerini çeşitli metin ve metin türleri üzerinde uygulama ve değerlendirme | Araştırma-İnceleme Yaparak, yaşayarak öğrenme Analiz Sentez |
16 | Final Sınavı | |
Ders Kitabı / Yardımcı Kitap | ||
1 | Göktürk, A. (1994). Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul. Yapı Kredi Yayınları. | |
2 | Eruz, S.E. (2008). Akademik Çeviri Eğitimi. Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi. İstanbul. Multilingual Yayınları. | |
3 | Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen. A.Francke UTB Verlag. | |
4 | Schwanke, M. (1994). Übersetzen im Unterricht. Hohengehren -Göppingen. DaF. Schneider Verlag. | |
5 | Stolze, R. (2008). Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen. Gunter Narr Verlag. | |
Ders Araç - Gereç ve Malzemeleri | ||
Ders kitapları. |
Ölçme Yöntemi | |||
Yöntem | Hafta | Süre (Saat) | Katkı(%) |
Ara Sınav | 8 | 1 | 30 |
Diğer Ölçme Yöntemleri | |||
1.Sözlü Sınav | |||
2.Kısa Sınav (Quiz) | |||
3.Laboratuvar Sınavı | |||
4.Sunum | |||
5.Rapor | |||
6.Seminer | 2-14 | 12 | 10 |
7.Performans Ödevi | |||
8.Dönem Ödevi | |||
9.Proje | |||
Final Sınavı | 16 | 1 | 60 |
Öğrenci İş Yükü | |||
İşlem Adı | Haftalık Saat | Sayı | İş Yükü |
Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) | 3 | 14 | 42 |
Sınıf Dışı Çalışma | |||
a) Okuma | 3 | 13 | 39 |
b) İnternette/Kütüphanede Tarama | 4 | 12 | 48 |
c) Performans Ödevi | 0 | ||
d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama | 1 | 7 | 7 |
e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama | 0 | ||
Sözlü Sınav | 0 | ||
Kısa Sınav (Quiz) | 0 | ||
Laboratuvar Sınavı | 0 | ||
Ara Sınav İçin Hazırlık | 2 | 8 | 16 |
Ara Sınav | 1 | 1 | 1 |
Final Sınavı İçin Hazırlık | 3 | 8 | 24 |
Final Sınavı | 1 | 1 | 1 |
0 | |||
0 | |||
Toplam İş Yükü | 178 |