Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi Bilgi Paketi

Programlar Hakkında Bilgi

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ / ADE 525 - ALMAN DİLİ EĞİTİMİ (TEZLİ YÜKSEK LİSANS)

Kodu: ADE 525 Adı: ÇEVİRİBİLİM VE ÇEVİRİ TEKNİKLERİ Teorik+Uygulama: 3+0 AKTS: 6
Sınıf/Yarıyıl 1 / Güz
Ders Düzeyi Yükseklisans
Ders Türü Seçmeli
Bölümü ALMAN DİLİ EĞİTİMİ (TEZLİ YÜKSEK LİSANS)
Ön Koşul Dersleri Yok
Öğretim Sistemi Örgün
Ders Süresi 14 Hafta
Öğretim Elemanı FAİK ÖMÜR (faikomur@nevsehir.edu.tr)
Diğer Öğretim
Elemanı/Elemanları
Öğretim Dili Türkçe
Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok
Dersin Amacı
Bu dersin amacı çeviri etkinliği ile ilgili kavramların çeviri bilim sürecine kadar gelişimini göstererek öğrencilere üst bilinç kazandırmak ve çeviri bilim kavramlarına ve terimlerini açıklamak ve problemlere yaklaşım yöntemi sağlamak, kuramsal bilginin akademik ve uygulama alanında sorgulanmasını sağlamaktır.

Ders Öğrenme Çıktıları (DÖÇ) ODY
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
DÖÇ-1 Çeviribilimin temel kavram ve kuramlarını bilebilir. PÇ-3 Lisans düzeyi yeterliliklerine dayalı olarak ilgili alandaki kaynakları etkin bir şekilde kullanır.
PÇ-4 Alanla ilgili uygulanan araştırma yöntem ve tekniklerini kullanır, kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahiptir.
PÇ-7 Alanıyla ilgili uzmanlık gerektiren bir çalışmayı bağımsız olarak yürütür.
PÇ-11 Alanındaki güncel gelişmeleri ve yürütülen projeleri nicel ve nitel verilerle destekleyerek alanındaki ve alan dışındaki gruplara uygun iletişim araçlarıyla aktarır.
Yazılı Sınav
Seminer-Sunum-Rapor
DÖÇ-2 Çeviri tekniklerini bilebilir ve uygulayabilir. PÇ-3 Lisans düzeyi yeterliliklerine dayalı olarak ilgili alandaki kaynakları etkin bir şekilde kullanır.
PÇ-4 Alanla ilgili uygulanan araştırma yöntem ve tekniklerini kullanır, kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahiptir.
PÇ-7 Alanıyla ilgili uzmanlık gerektiren bir çalışmayı bağımsız olarak yürütür.
PÇ-8 Alanıyla ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunların çözümü için yeni yaklaşımlar geliştirir.
Yazılı Sınav
Seminer-Sunum-Rapor
DÖÇ-3 Çeviribilimin tarihsel gelişimi hakkında bilgi sahibi olabilir. PÇ-3 Lisans düzeyi yeterliliklerine dayalı olarak ilgili alandaki kaynakları etkin bir şekilde kullanır.
PÇ-4 Alanla ilgili uygulanan araştırma yöntem ve tekniklerini kullanır, kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahiptir.
PÇ-7 Alanıyla ilgili uzmanlık gerektiren bir çalışmayı bağımsız olarak yürütür.
PÇ-11 Alanındaki güncel gelişmeleri ve yürütülen projeleri nicel ve nitel verilerle destekleyerek alanındaki ve alan dışındaki gruplara uygun iletişim araçlarıyla aktarır.
Yazılı Sınav
Seminer-Sunum-Rapor
DÖÇ-4 Çeviribilimin disiplinler arasındaki yeri ve önemini kavrayabilir. PÇ-4 Alanla ilgili uygulanan araştırma yöntem ve tekniklerini kullanır, kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahiptir.
PÇ-5 Alanında edindiği bilgileri farklı disiplin alanlarından gelen bilgilerle bütünleştirerek yorumlar, çözümler ve yeni bilgiler oluşturur.
PÇ-11 Alanındaki güncel gelişmeleri ve yürütülen projeleri nicel ve nitel verilerle destekleyerek alanındaki ve alan dışındaki gruplara uygun iletişim araçlarıyla aktarır.
Yazılı Sınav
Seminer-Sunum-Rapor
DÖÇ-5 Çeviri-yorumbilim-dilbilim ilişkisini kavrayabilir. PÇ-1 Alanındaki lisans düzeyi yeterliliklerine dayalı olarak aynı veya farklı bir alandaki bilgilerini uzmanlık düzeyinde geliştirir ve derinleştirir.
PÇ-3 Lisans düzeyi yeterliliklerine dayalı olarak ilgili alandaki kaynakları etkin bir şekilde kullanır.
PÇ-4 Alanla ilgili uygulanan araştırma yöntem ve tekniklerini kullanır, kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahiptir.
PÇ-5 Alanında edindiği bilgileri farklı disiplin alanlarından gelen bilgilerle bütünleştirerek yorumlar, çözümler ve yeni bilgiler oluşturur.
PÇ-11 Alanındaki güncel gelişmeleri ve yürütülen projeleri nicel ve nitel verilerle destekleyerek alanındaki ve alan dışındaki gruplara uygun iletişim araçlarıyla aktarır.
Yazılı Sınav
Seminer-Sunum-Rapor
PÇ: Bölüm program çıktıları
ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

Dersin İçeriği
Bu ders, Almanca öğretiminde çevirinin yeri, önemi, rolü, çeviride güncel yaklaşımlar, çeviri teknikleri ve türleri, çeviri ve anlam bağıntısıgibi konuları kapsamaktadır.
Haftalık Detaylı Ders İçeriği
Hafta Detaylı İçerik Öğretim Yöntem ve Teknikleri
1 Çeviribilime genel bir bakış Anlatma Soru-Cevap Beyin Fırtınası
2 Çeviribilimdeki temel kavram ve kuramlar Anlatma Soru-cevap Araştırma-inceleme
3 Tarihte çeviri Anlatma Soru-cevap Araştırma-inceleme Grup çalışması
4 Antik Yunandan Roma Uygarlığına, Osmanlıdan Cumhuriyet dönemine kadarki çeviri etkinliği Araştırma-İnceleme İşbirlikçi Öğrenme Soru Cevap
5 Dil Sistemlerine Bir Bakış a) Relativist Odaklı Teoriler b) Evrensel Çeviri Teorileri c) Diller arası Transfer Eylemi olarak çeviri Anlatma Grup Çalışması
6 Metinlere Bir bakış a) Çeviribilim ve Eşdeğerlilik Tartışması b) Metindilbilim ve Metin Tipolojileri c) Çevirde Pragmatik Yaklaşımlar d) Edebi Çevirinin İşlevi Araştırma-İnceleme Anlatma Grup Çalışması
7 Bilim Dalına Bir Bakış a) Alan İncelemesi Olarak Çeviribilim Araştırması b) Disiplinlerarası Bir Dal Olarak Çeviribilim c) Skopus Teorisi Anlatma Buluş yoluyla İşbirlikçi Öğrenme Soru-Cevap
8 Ara Sınav
9 Eylem Olarak Çeviri a) İşlevsel Çeviri Anlatma Buluş yoluyla İşbirlikçi Öğrenme Soru-cevap
10 Eylem Olarak Çeviri b) Didaktik Çevirinin Görevi c) Çeviri ve İdeoloji Anlatma Buluş yoluyla İşbirlikçi Öğrenme Soru-cevap
11 Çevirmene Bakış a)Yorum Olarak Çeviri b)Yorumbilim Olarak Çeviri Anlatma Buluş yoluyla İşbirlikçi Öğrenme Soru-Cevap
12 Çevirmene Bakış c) Bilişsel Psikoloji d) Süreçaraştırmasında Çeviri Anlatma Buluş yoluyla İşbirlikçi Öğrenme Soru-cevap
13 Çeviri tekniklerini çeşitli metin ve metin türleri üzerinde uygulama ve değerlendirme Araştırma-İnceleme Yaparak, yaşayarak öğrenme Analiz Sentez
14 Çeviri tekniklerini çeşitli metin ve metin türleri üzerinde uygulama ve değerlendirme Araştırma-İnceleme Yaparak, yaşayarak öğrenme Analiz Sentez
15 Çeviri tekniklerini çeşitli metin ve metin türleri üzerinde uygulama ve değerlendirme Araştırma-İnceleme Yaparak, yaşayarak öğrenme Analiz Sentez
16 Final Sınavı
Ders Kitabı / Yardımcı Kitap
1 Göktürk, A. (1994). Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul. Yapı Kredi Yayınları.
2 Eruz, S.E. (2008). Akademik Çeviri Eğitimi. Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi. İstanbul. Multilingual Yayınları.
3 Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen. A.Francke UTB Verlag.
4 Schwanke, M. (1994). Übersetzen im Unterricht. Hohengehren -Göppingen. DaF. Schneider Verlag.
5 Stolze, R. (2008). Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen. Gunter Narr Verlag.
Ders Araç - Gereç ve Malzemeleri
Ders kitapları.

Ölçme Yöntemi
Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı(%)
Ara Sınav 8 1 30
Diğer Ölçme Yöntemleri
1.Sözlü Sınav
2.Kısa Sınav (Quiz)
3.Laboratuvar Sınavı
4.Sunum
5.Rapor
6.Seminer 2-14 12 10
7.Performans Ödevi
8.Dönem Ödevi
9.Proje
Final Sınavı 16 1 60

Öğrenci İş Yükü
İşlem Adı Haftalık Saat Sayı İş Yükü
Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 3 14 42
Sınıf Dışı Çalışma
       a) Okuma 3 13 39
       b) İnternette/Kütüphanede Tarama 4 12 48
       c) Performans Ödevi 0
       d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 1 7 7
       e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0
Sözlü Sınav 0
Kısa Sınav (Quiz) 0
Laboratuvar Sınavı 0
Ara Sınav İçin Hazırlık 2 8 16
Ara Sınav 1 1 1
Final Sınavı İçin Hazırlık 3 8 24
Final Sınavı 1 1 1
0
0
Toplam İş Yükü 178