Nevşehir Hacı Bektaş Veli University Course Catalogue

Information Of Programmes

INSTITUTE OF SOCIAL SCIENCES / TİB 641 - BASIC ISLAMIC SCIENCES

Code: TİB 641 Course Title: ARABIC TRANSLATION TECHNIQUES I Theoretical+Practice: 3+0 ECTS: 6
Year/Semester of Study 1 / Fall Semester
Level of Course 2nd Cycle Degree Programme
Type of Course Optional
Department BASIC ISLAMIC SCIENCES
Pre-requisities and Co-requisites None
Mode of Delivery Face to Face
Teaching Period 14 Weeks
Name of Lecturer CENGİZ GÜNEŞ (cengizgunes@nevsehir.edu.tr)
Name of Lecturer(s)
Language of Instruction Turkish
Work Placement(s) None
Objectives of the Course

Learning Outcomes PO MME
The students who succeeded in this course:
LO-1 Demonstrating knowledge of basic linguistic concepts and theories. PO-1 Can be able to improve and deepen their knowledge in the same or different field based on the graduate level qualifications in their field of study.
PO-2 Can be able to the interdisciplinary interaction of their field of study and conduct joint studies with different fields of study.
Examination
Oral Examination
PO: Programme Outcomes
MME:Method of measurement & Evaluation

Course Contents
Weekly Course Content
Week Subject Learning Activities and Teaching Methods
1 The importance of the translator. Lecturing and discussing
2 Translation Techniques: a) Considering the grammatical and cultural characteristics of the source and target languages. Lecturing and discussing
3 Translation Techniques: b) To know the terminology of the science to which the source text belongs. Lecturing and discussing
4 Translation Techniques: c) Determining the dictionary meanings of the words in the source text. Lecturing and discussing
5 Translation Techniques: d) Determination and translation of terms. Lecturing and discussing
6 Translation Techniques: e) Translation of conjunctions and prepositions. Lecturing and discussing
7 Translation Techniques: f) Considering the phenomenon of polymorphism and synonyms. Lecturing and discussing
8 mid-term exam
9 Translation Techniques: g) Consideration of literary arts. Lecturing and discussing
10 Translation Techniques: h) Translation of idiomatic expressions. Lecturing and discussing
11 Translation Errors: d) Using a waxing language with the motive to keep terms Lecturing and discussing
12 Translation Errors: a) Errors arising from literal translation. Lecturing and discussing
13 Translation Errors: c) Errors caused by not knowing the source or target language. Lecturing and discussing
14 Translation Errors: d) Using a waxing language with the motive to keep terms. Lecturing and discussing
15 final exam
Recommend Course Book / Supplementary Book/Reading
1 İsmail Durmuş, Çeviri Sanatının Esasları, Akdem Yayınları, İstanbul, 2021.
2 Mustafa Meral Çörtü, Arapça Cümle Kuruluşu ve Tercüme Tekniği, Marmara Ün. İlahiyat Fakültesi Vakfı Yayınları, 2016.
3 Emrullah İşler-Musa Yıldız, Arapça Çeviri Kılavuzu, Akdem Yayınları, İstanbul, 2021.
4 Emrullah İşler-Musa Yıldız, Arapça Modern Metinler ve Çözümlemesi, Elif Yayınları, İstanbul, 2005.
5 Tacettin Uzun, Tercüme Sanatı ve Arapçadan Türkçeye Nasıl Tercüme Yapılır?, Kitabevi Yayınları, Konya, 1995.
Required Course instruments and materials

Assessment Methods
Type of Assessment Week Hours Weight(%)
mid-term exam 8 1 40
Other assessment methods
1.Oral Examination
2.Quiz
3.Laboratory exam
4.Presentation
5.Report
6.Workshop
7.Performance Project
8.Term Paper
9.Project
final exam 16 1 60

Student Work Load
Type of Work Weekly Hours Number of Weeks Work Load
Weekly Course Hours (Theoretical+Practice) 3 14 42
Outside Class
       a) Reading 4 10 40
       b) Search in internet/Library 2 14 28
       c) Performance Project 2 14 28
       d) Prepare a workshop/Presentation/Report 0
       e) Term paper/Project 0
Oral Examination 0
Quiz 0
Laboratory exam 0
Own study for mid-term exam 5 5 25
mid-term exam 1 1 1
Own study for final exam 3 6 18
final exam 0
0
0
Total work load; 182