| Course Contents |
| This course covers basic concepts of film translation, technical information about the field that the film translator should consider, film translation methods, subtitles, dubbing, overhead speaking methods, translation strategies, audio-visual text, matching, synchronization. |
| Weekly Course Content |
| Week |
Subject |
Learning Activities and Teaching Methods |
| 1 |
General introduction of the course |
lecture, question and answer |
| 2 |
Movie sync and historical process, film translation and coverage |
Lecture, Discussion, Question-Answer, Case Study, Problem Solving, Education-Practice |
| 3 |
Film Translation Methods |
Lecture, Discussion, Question-Answer, Case Study, Problem Solving, Education-Practice |
| 4 |
What is dubbing translation? |
Lecture, Discussion, Question-Answer, Case Study, Problem Solving, Education-Practice |
| 5 |
Dubbing translation strategies, examples |
Lecture, Discussion, Question-Answer, Case Study, Problem Solving, Education-Practice |
| 6 |
Synchrony in dubbing, examples |
Lecture, Discussion, Question-Answer, Case Study, Problem Solving, Education-Practice |
| 7 |
Synchrony in dubbing, examples |
Lecture, Discussion, Question-Answer, Case Study, Problem Solving, Education-Practice |
| 8 |
mid-term exam |
|
| 9 |
What is a subtitle translation? |
Lecture, Discussion, Question-Answer, Case Study, Problem Solving, Education-Practice |
| 10 |
Subtitle translation strategies, examples |
Lecture, Discussion, Question-Answer, Case Study, Problem Solving, Education-Practice |
| 11 |
Subtitle translation technical information |
Lecture, Discussion, Question-Answer, Case Study, Problem Solving, Education-Practice |
| 12 |
Synchronization in subtitle, examples |
Lecture, Discussion, Question-Answer, Case Study, Problem Solving, Education-Practice |
| 13 |
What is voice-over translation? |
Lecture, Discussion, Question-Answer, Case Study, Problem Solving, Education-Practice |
| 14 |
Voice-over translation strategies, examples |
Lecture, Discussion, Question-Answer, Case Study, Problem Solving, Education-Practice |
| 15 |
Overview |
lecture, question and answer |
| 16 |
final exam |
|
| Recommend Course Book / Supplementary Book/Reading |
| 1 |
Günay Köprülü, S. (2020). Film Çevirisi- Dublajda Eşleme, İstanbul: Hiperyayın |
| 2 |
Günay Köprülü, S. (2021). Görsel-İşitsel Çeviri, İstanbul: Hiperyayın |
| 3 |
Günay Köprülü, S. (2016). “Görsel İşitsel Çeviri”, IJLET - International Journal of Languages’ Education and Teaching, 4(1), s.160–170. |
| 4 |
Günay Köprülü, S. (2016). “Dublajda Senkron Kaynaklı Çeviri Sorunları”, Route Educational and Social Science Journal, 1(1), s. 81–92 |
| 5 |
Günay Köprülü, S. (2016). “Film Çevirisinde Fonetik Eşleme", Ordu Üniversitesi Sosyal Bilimler Araştırmaları Dergisi, 6(15), s. 488–503 |
| 6 |
Günay Köprülü, S. (2016). Altyazı Yöntemiyle Film Çevirisi. Kitapta Bölüm. Yayın Yeri:LAP Lambert Academic Publishing, Bölüm Sayfaları:359 -373 |
| 7 |
Günay Köprülü, S. (2016). Altyazı Çevirmenini Kısıtlayan Etkenler. Kitapta Bölüm. Yayın Yeri: LAP Lambert Academic Publishing, Bölüm Sayfaları:1 -10 |
| 8 |
Oğuz, D. & Günay Köprülü, S. (2017). "Synchrony Types which have an effect on the translation in Voice-Over Transfer ModeTurkish", Yayın Yeri:E-Bwn, s.235 -242. |
| 9 |
https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/3657415 https://www.ressjournal.com/Makaleler/996544372_6Sevtap%20g%C3%BCnay%20k%C3%B6pr%C3%BCl%C3%BC.pdf https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/273735 |
| 10 |
https://www.researchgate.net/profile/Evrim-Kabukcu-2/publication/319523015_Use_of_Packaging_Design_Elements_in_Fashion_Marketing_and_Communication/links/5abb34c80f7e9bad209bcf59/Use-of-Packaging-Design-Elements-in-Fashion-Marketing-and-Communication.pdf |
| 11 |
https://www.researchgate.net/publication/309558818_Altyazi_Yontemiyle_Film_Cevirisi |
| 12 |
https://www.acarindex.com/pdfs/130339 |
| 13 |
Oğuz, D. (2017). Altyazı Çevirisinde Bir Kısıtlama: Senkron. Turkish Studies. 12(7), s. 275-290 |
| Required Course instruments and materials |
| Movies, textbook, articles |