|
|||||
Year/Semester of Study | 2 / Fall Semester | ||||
Level of Course | 1st Cycle Degree Programme | ||||
Type of Course | Compulsory | ||||
Department | TRANSLATION AND INTERPRETING (ENGLISH) | ||||
Pre-requisities and Co-requisites | None | ||||
Mode of Delivery | Face to Face | ||||
Teaching Period | 14 Weeks | ||||
Name of Lecturer | MEHMET TUNAZ (mehmet.tunaz@nevsehir.edu.tr) | ||||
Name of Lecturer(s) | |||||
Language of Instruction | English | ||||
Work Placement(s) | None | ||||
Objectives of the Course | |||||
The main aim of this lesson is to introduce the theories of translation. Moreover, discussion about how to turn the theories of translation in practice is included in the lesson. The issues of translation in Turkey and in the World are scrutinized as well. |
Learning Outcomes | PO | MME | |
The students who succeeded in this course: | |||
LO-1 | Can analyze the basic concepts, principles and theories of translation studies in a historical process. |
PO-3 To have problem solving skills to compete with the problems due to the cultural and lingual differences PO-4 To be able to think analiytically PO-7 To specialise either in translation or interpretation PO-8 To have a self awareness about the importance of the field for contemporary world and the role and identity of the translator/interpreter as an intercultural expert PO-9 To have competence to use the latest translation and interpreting technology PO-10 To be able to translate at least two languages and be able to read, understand, analyze and translate basic texts in a third language PO-13 To have the abilities to orientate and transform the expectations of the sector PO-15 To be able to have knowledge of the terminology of various fields (Science, Social and Health Sciences etc.) and being able to use second foreign language and English both as a source and a target language PO-16 To be able to identify the problems that may be encountered in the translation process and developing appropriate strategies to overcome these problems |
Examination |
LO-2 | Can synthesize the basic concepts, principles and theories about translation processes |
PO-4 To be able to think analiytically PO-10 To be able to translate at least two languages and be able to read, understand, analyze and translate basic texts in a third language PO-12 To easily be attuned to the current changes in the sector PO-13 To have the abilities to orientate and transform the expectations of the sector |
Examination |
LO-3 | Can produce their own unique approach by evaluating the basic concepts, principles and approaches related to translation studies |
PO-8 To have a self awareness about the importance of the field for contemporary world and the role and identity of the translator/interpreter as an intercultural expert PO-9 To have competence to use the latest translation and interpreting technology PO-12 To easily be attuned to the current changes in the sector PO-13 To have the abilities to orientate and transform the expectations of the sector |
Examination |
LO-4 | Can use basic concepts and principles of scientific research methods in new problem situations |
PO-1 To be able to make interdisciplinary research within the field PO-4 To be able to think analiytically PO-6 To be able to provide cooperation with the related sectors PO-8 To have a self awareness about the importance of the field for contemporary world and the role and identity of the translator/interpreter as an intercultural expert PO-9 To have competence to use the latest translation and interpreting technology PO-12 To easily be attuned to the current changes in the sector PO-13 To have the abilities to orientate and transform the expectations of the sector |
Examination |
LO-5 | can carry out a research individually and with a team in accordance with scientific research principles |
PO-3 To have problem solving skills to compete with the problems due to the cultural and lingual differences PO-4 To be able to think analiytically PO-8 To have a self awareness about the importance of the field for contemporary world and the role and identity of the translator/interpreter as an intercultural expert PO-9 To have competence to use the latest translation and interpreting technology |
Examination |
LO-6 | Can conduct business and professional analyzes and set standards and accredit translation services |
PO-4 To be able to think analiytically PO-8 To have a self awareness about the importance of the field for contemporary world and the role and identity of the translator/interpreter as an intercultural expert PO-9 To have competence to use the latest translation and interpreting technology PO-12 To easily be attuned to the current changes in the sector |
Examination |
PO: Programme Outcomes MME:Method of measurement & Evaluation |
Course Contents | ||
In this course, students apply translation theories on selected texts. | ||
Weekly Course Content | ||
Week | Subject | Learning Activities and Teaching Methods |
1 | Information about the purpose and content of the course | Lecture, presentation, discussion |
2 | Information about terms and concepts used in translation studies | Lecture, presentation, discussion |
3 | Translation theories before the 20th century | Lecture, presentation, discussion |
4 | Approaches to equivalence and acceptability | Lecture, presentation, discussion |
5 | Functional translation theory | Lecture, presentation, discussion |
6 | Plural string theory | Lecture, presentation, discussion |
7 | Postcolonial translation theory | Lecture, presentation, discussion |
8 | mid-term exam | |
9 | Globalization-localization and translation theory | Lecture, presentation, discussion |
10 | Indigenization and alienation approaches in translation studies | Lecture, presentation, discussion |
11 | Translation sociology | Lecture, presentation, discussion |
12 | Visibility and invisibility of the translator in terms of translation theory | Lecture, presentation, discussion |
13 | General revision | Lecture, presentation, discussion |
14 | General revision | Lecture, presentation, discussion |
15 | General revision | Lecture, presentation, discussion |
16 | final exam | |
Recommend Course Book / Supplementary Book/Reading | ||
Required Course instruments and materials | ||
Course book |
Assessment Methods | |||
Type of Assessment | Week | Hours | Weight(%) |
mid-term exam | 1 | 1 | 40 |
Other assessment methods | |||
1.Oral Examination | |||
2.Quiz | |||
3.Laboratory exam | |||
4.Presentation | |||
5.Report | |||
6.Workshop | |||
7.Performance Project | |||
8.Term Paper | |||
9.Project | |||
final exam | 1 | 1 | 60 |
Student Work Load | |||
Type of Work | Weekly Hours | Number of Weeks | Work Load |
Weekly Course Hours (Theoretical+Practice) | 3 | 14 | 42 |
Outside Class | |||
a) Reading | 3 | 14 | 42 |
b) Search in internet/Library | 2 | 5 | 10 |
c) Performance Project | 0 | ||
d) Prepare a workshop/Presentation/Report | 0 | ||
e) Term paper/Project | 0 | ||
Oral Examination | 0 | ||
Quiz | 0 | ||
Laboratory exam | 0 | ||
Own study for mid-term exam | 10 | 1 | 10 |
mid-term exam | 1 | 1 | 1 |
Own study for final exam | 15 | 1 | 15 |
final exam | 1 | 1 | 1 |
0 | |||
0 | |||
Total work load; | 121 |