|
|||||
Year/Semester of Study | 4 / Spring Semester | ||||
Level of Course | 1st Cycle Degree Programme | ||||
Type of Course | Compulsory | ||||
Department | TRANSLATION AND INTERPRETING (ENGLISH) | ||||
Pre-requisities and Co-requisites | None | ||||
Mode of Delivery | Face to Face | ||||
Teaching Period | 14 Weeks | ||||
Name of Lecturer | İSMAİL SERDAR ALTAÇ (serdaraltac@nevsehir.edu.tr) | ||||
Name of Lecturer(s) | |||||
Language of Instruction | English | ||||
Work Placement(s) | None | ||||
Objectives of the Course | |||||
This course aims at making the student develop methods and strategies of criticising original texts and their translated versions through a thorough study of Van den Broeck’s and other major scholars’ models in a theoretical and practical frame. Lack of objective criticism criteria and assessment tools, current status of translation criticism, difference between error analysis and translation criticism, and descriptive criticism methods are some of the topics that will be covered. Concept of equivalence, adequacy and acceptability binary opposition, Popovic’s terminology of translational shifts, and Van den Broeck’s systemic model will be utilised throughout the course. |
Learning Outcomes | PO | MME | |
The students who succeeded in this course: | |||
LO-1 | get a general understanding of translation criticism theory and practice |
PO-4 To be able to think analiytically PO-5 Not to swerve from the proffesional and ethic responsibilities PO-8 To have a self awareness about the importance of the field for contemporary world and the role and identity of the translator/interpreter as an intercultural expert PO-15 To be able to have knowledge of the terminology of various fields (Science, Social and Health Sciences etc.) and being able to use second foreign language and English both as a source and a target language PO-16 To be able to identify the problems that may be encountered in the translation process and developing appropriate strategies to overcome these problems |
Examination |
LO-2 | gain necessary skills to differentiate between error hunting, error analysis and descriptive translation criticism. |
PO-4 To be able to think analiytically PO-8 To have a self awareness about the importance of the field for contemporary world and the role and identity of the translator/interpreter as an intercultural expert PO-15 To be able to have knowledge of the terminology of various fields (Science, Social and Health Sciences etc.) and being able to use second foreign language and English both as a source and a target language PO-16 To be able to identify the problems that may be encountered in the translation process and developing appropriate strategies to overcome these problems |
Examination |
LO-3 | learn how to analyze textemes, figurative uses of language and other stylistic peculiarities of the texts in a descriptive manner. |
PO-4 To be able to think analiytically PO-7 To specialise either in translation or interpretation PO-8 To have a self awareness about the importance of the field for contemporary world and the role and identity of the translator/interpreter as an intercultural expert PO-14 To have a wide knowledge of terminologies of specific fields in both languages PO-15 To be able to have knowledge of the terminology of various fields (Science, Social and Health Sciences etc.) and being able to use second foreign language and English both as a source and a target language PO-16 To be able to identify the problems that may be encountered in the translation process and developing appropriate strategies to overcome these problems |
Examination |
PO: Programme Outcomes MME:Method of measurement & Evaluation |
Course Contents | ||
Translation criticism; shifts of expression; acceptability; adequacy; translational loss and gain, Descriptive Translation Studies; Van den Broeck's model. | ||
Weekly Course Content | ||
Week | Subject | Learning Activities and Teaching Methods |
1 | Introduction to the Course | Lecture, Discussion, Question and Answer |
2 | Status of Translation Criticism | Lecture, Discussion, Question and Answer |
3 | Anton Popovic: The Concept of Shift of Expression | Lecture, Discussion, Question and Answer |
4 | Translational Shift practice | Lecture, Discussion, Question and Answer |
5 | Raymond van den Broeck’s Descriptive Translation Criticism Model | Lecture, Discussion, Question and Answer |
6 | Suat Karantay and Işın Bengi-Öner’s translation criticism articles | Lecture, Discussion, Question and Answer |
7 | In-class practice: Edgar Allan Poe – Annabel Lee translations (Melih Cevdet Anday, Oğuz Cebeci) | Lecture, Discussion, Question and Answer |
8 | mid-term exam | |
9 | Student Presentations | Lecture, Discussion, Question and Answer |
10 | Student Presentations | Lecture, Discussion, Question and Answer |
11 | Student Presentations | Lecture, Discussion, Question and Answer |
12 | N. Berrin Aksoy’s book chapter on translation criticism | Lecture, Discussion, Question and Answer |
13 | In-class practice: Play | Lecture, Discussion, Question and Answer |
14 | In-class practice: Poetry | Lecture, Discussion, Question and Answer |
15 | Overall Evaluation | Lecture, Discussion, Question and Answer |
16 | final exam | |
Recommend Course Book / Supplementary Book/Reading | ||
1 | N.B. Aksoy, Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi | |
2 | Işın Bengi-Öner, Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim | |
Required Course instruments and materials | ||
Coursebook |
Assessment Methods | |||
Type of Assessment | Week | Hours | Weight(%) |
mid-term exam | 1 | 1 | 40 |
Other assessment methods | |||
1.Oral Examination | |||
2.Quiz | |||
3.Laboratory exam | |||
4.Presentation | |||
5.Report | |||
6.Workshop | |||
7.Performance Project | |||
8.Term Paper | |||
9.Project | |||
final exam | 1 | 1 | 60 |
Student Work Load | |||
Type of Work | Weekly Hours | Number of Weeks | Work Load |
Weekly Course Hours (Theoretical+Practice) | 3 | 14 | 42 |
Outside Class | |||
a) Reading | 3 | 14 | 42 |
b) Search in internet/Library | 2 | 14 | 28 |
c) Performance Project | 0 | ||
d) Prepare a workshop/Presentation/Report | 0 | ||
e) Term paper/Project | 0 | ||
Oral Examination | 0 | ||
Quiz | 0 | ||
Laboratory exam | 0 | ||
Own study for mid-term exam | 15 | 1 | 15 |
mid-term exam | 1 | 1 | 1 |
Own study for final exam | 20 | 1 | 20 |
final exam | 1 | 1 | 1 |
0 | |||
0 | |||
Total work load; | 149 |