|
|||||
Year/Semester of Study | 4 / Spring Semester | ||||
Level of Course | 1st Cycle Degree Programme | ||||
Type of Course | Optional | ||||
Department | TRANSLATION AND INTERPRETING (ENGLISH) | ||||
Pre-requisities and Co-requisites | None | ||||
Mode of Delivery | Face to Face | ||||
Teaching Period | 14 Weeks | ||||
Name of Lecturer | İSMAİL SERDAR ALTAÇ (serdaraltac@nevsehir.edu.tr) | ||||
Name of Lecturer(s) | |||||
Language of Instruction | English | ||||
Work Placement(s) | None | ||||
Objectives of the Course | |||||
The aim of the course is to introduce children’s literature and problems specific to the translation of this genre and develop some specific skills through intensive practice in translation. |
Learning Outcomes | PO | MME | |
The students who succeeded in this course: | |||
LO-1 | can analyse the linguistic characteristics of children's literature. |
PO-6 To be able to provide cooperation with the related sectors PO-7 To specialise either in translation or interpretation PO-14 To have a wide knowledge of terminologies of specific fields in both languages PO-15 To be able to have knowledge of the terminology of various fields (Science, Social and Health Sciences etc.) and being able to use second foreign language and English both as a source and a target language PO-16 To be able to identify the problems that may be encountered in the translation process and developing appropriate strategies to overcome these problems |
Examination |
LO-2 | can translate the works of classical and popular children's literature. |
PO-3 To have problem solving skills to compete with the problems due to the cultural and lingual differences PO-4 To be able to think analiytically PO-6 To be able to provide cooperation with the related sectors PO-7 To specialise either in translation or interpretation PO-8 To have a self awareness about the importance of the field for contemporary world and the role and identity of the translator/interpreter as an intercultural expert PO-12 To easily be attuned to the current changes in the sector PO-13 To have the abilities to orientate and transform the expectations of the sector PO-15 To be able to have knowledge of the terminology of various fields (Science, Social and Health Sciences etc.) and being able to use second foreign language and English both as a source and a target language PO-16 To be able to identify the problems that may be encountered in the translation process and developing appropriate strategies to overcome these problems |
Examination |
LO-3 | become familiar with the theories of children's literature translation that guide the translation process. |
PO-2 To be able to have basic and specialized knowledge about the language and history of the cultures taught PO-3 To have problem solving skills to compete with the problems due to the cultural and lingual differences PO-4 To be able to think analiytically PO-6 To be able to provide cooperation with the related sectors PO-8 To have a self awareness about the importance of the field for contemporary world and the role and identity of the translator/interpreter as an intercultural expert PO-12 To easily be attuned to the current changes in the sector PO-13 To have the abilities to orientate and transform the expectations of the sector PO-15 To be able to have knowledge of the terminology of various fields (Science, Social and Health Sciences etc.) and being able to use second foreign language and English both as a source and a target language PO-16 To be able to identify the problems that may be encountered in the translation process and developing appropriate strategies to overcome these problems |
Examination |
PO: Programme Outcomes MME:Method of measurement & Evaluation |
Course Contents | ||
The students are expected to translate these texts and familiarize themselves with the most common problems that appear in translation of children’s literature. | ||
Weekly Course Content | ||
Week | Subject | Learning Activities and Teaching Methods |
1 | The aim of the course, course methodology, course requirements and course outline | Lecture, Discussion, Question and Answer |
2 | Defining Children's Literature/Types of Children's Literature Common Problems | Lecture, Discussion, Question and Answer |
3 | Translating Picture Books and Concept Books | Lecture, Discussion, Question and Answer |
4 | Translating Traditional Literature | Lecture, Discussion, Question and Answer |
5 | Onomatopoeic Words/Cultural Features | |
6 | Translating Titles, Blurbs and Covers | Lecture, Discussion, Question and Answer |
7 | Problem of Address | Lecture, Discussion, Question and Answer |
8 | mid-term exam | |
9 | Translation of Children's Books (6- 12 Age) | Lecture, Discussion, Question and Answer |
10 | Translation of Children's Books (6- 12 Age) | Lecture, Discussion, Question and Answer |
11 | Translation of Children's Books (6- 12 Age) | Lecture, Discussion, Question and Answer |
12 | Translation of Children's Books (6- 12 Age) | Lecture, Discussion, Question and Answer |
13 | Translation of Children's Books (6- 12 Age) | Lecture, Discussion, Question and Answer |
14 | Translation of Children's Books (6- 12 Age) | Lecture, Discussion, Question and Answer |
15 | Overall Evaluation | Lecture, Discussion, Question and Answer |
16 | final exam | |
Recommend Course Book / Supplementary Book/Reading | ||
1 | Aguilera, Elvira. The Translation of Proper Names in Children's Literature. | |
2 | Dinçkan, Yeşim & Ş. Yener. 4-7 Yaş Çocuk Yazını Eserlerinin Çevirisinde Karşılaşılan Sorunlara ve Olası Çözümlere Göstergebilimsel Bir Yaklaşım | |
3 | Oittinen, Ritta. Translating for Children. New York: Garland, 2000. | |
Required Course instruments and materials | ||
Coursebook |
Assessment Methods | |||
Type of Assessment | Week | Hours | Weight(%) |
mid-term exam | 1 | 1 | 40 |
Other assessment methods | |||
1.Oral Examination | |||
2.Quiz | |||
3.Laboratory exam | |||
4.Presentation | |||
5.Report | |||
6.Workshop | |||
7.Performance Project | |||
8.Term Paper | |||
9.Project | |||
final exam | 1 | 1 | 60 |
Student Work Load | |||
Type of Work | Weekly Hours | Number of Weeks | Work Load |
Weekly Course Hours (Theoretical+Practice) | 2 | 14 | 28 |
Outside Class | |||
a) Reading | 2 | 14 | 28 |
b) Search in internet/Library | 2 | 14 | 28 |
c) Performance Project | 0 | ||
d) Prepare a workshop/Presentation/Report | 0 | ||
e) Term paper/Project | 0 | ||
Oral Examination | 0 | ||
Quiz | 0 | ||
Laboratory exam | 0 | ||
Own study for mid-term exam | 15 | 1 | 15 |
mid-term exam | 1 | 1 | 1 |
Own study for final exam | 20 | 1 | 20 |
final exam | 1 | 1 | 1 |
0 | |||
0 | |||
Total work load; | 121 |