Nevşehir Hacı Bektaş Veli University Course Catalogue

Information Of Programmes

SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES / ETI414 - TRANSLATION AND INTERPRETING (ENGLISH)

Code: ETI414 Course Title: SIMULTANEOUS INTERPRETING Theoretical+Practice: 2+0 ECTS: 4
Year/Semester of Study 4 / Spring Semester
Level of Course 1st Cycle Degree Programme
Type of Course Optional
Department TRANSLATION AND INTERPRETING (ENGLISH)
Pre-requisities and Co-requisites None
Mode of Delivery Face to Face
Teaching Period 14 Weeks
Name of Lecturer İSMAİL SERDAR ALTAÇ (serdaraltac@nevsehir.edu.tr)
Name of Lecturer(s)
Language of Instruction English
Work Placement(s) None
Objectives of the Course
The goal of this course is to equip the students with basic skills for simultaneous interpreting, to make them familiar with working in the booth, to improve them to a level where they can interpret from Turkish into English and from English into Turkish.

Learning Outcomes PO MME
The students who succeeded in this course:
LO-1 develops basic skills, terminology and knowledge about the relevant fields for simultaneous interpreting. PO-1 To be able to make interdisciplinary research within the field
PO-4 To be able to think analiytically
PO-6 To be able to provide cooperation with the related sectors
PO-7 To specialise either in translation or interpretation
PO-8 To have a self awareness about the importance of the field for contemporary world and the role and identity of the translator/interpreter as an intercultural expert
PO-9 To have competence to use the latest translation and interpreting technology
PO-11 To have efficent elocation, diction and self expression skills for a sufficient use of language
PO-12 To easily be attuned to the current changes in the sector
PO-13 To have the abilities to orientate and transform the expectations of the sector
PO-14 To have a wide knowledge of terminologies of specific fields in both languages
PO-15 To be able to have knowledge of the terminology of various fields (Science, Social and Health Sciences etc.) and being able to use second foreign language and English both as a source and a target language
PO-16 To be able to identify the problems that may be encountered in the translation process and developing appropriate strategies to overcome these problems
Oral Examination
LO-2 have professional knowledge in the field of interpreting. PO-1 To be able to make interdisciplinary research within the field
PO-4 To be able to think analiytically
PO-5 Not to swerve from the proffesional and ethic responsibilities
PO-6 To be able to provide cooperation with the related sectors
PO-7 To specialise either in translation or interpretation
PO-8 To have a self awareness about the importance of the field for contemporary world and the role and identity of the translator/interpreter as an intercultural expert
PO-9 To have competence to use the latest translation and interpreting technology
PO-11 To have efficent elocation, diction and self expression skills for a sufficient use of language
PO-12 To easily be attuned to the current changes in the sector
PO-13 To have the abilities to orientate and transform the expectations of the sector
PO-14 To have a wide knowledge of terminologies of specific fields in both languages
PO-15 To be able to have knowledge of the terminology of various fields (Science, Social and Health Sciences etc.) and being able to use second foreign language and English both as a source and a target language
PO-16 To be able to identify the problems that may be encountered in the translation process and developing appropriate strategies to overcome these problems
Oral Examination
LO-3 can develop ways of solution to the problems faced during interpreting and its various phases PO-1 To be able to make interdisciplinary research within the field
PO-3 To have problem solving skills to compete with the problems due to the cultural and lingual differences
PO-6 To be able to provide cooperation with the related sectors
PO-7 To specialise either in translation or interpretation
PO-8 To have a self awareness about the importance of the field for contemporary world and the role and identity of the translator/interpreter as an intercultural expert
PO-9 To have competence to use the latest translation and interpreting technology
PO-15 To be able to have knowledge of the terminology of various fields (Science, Social and Health Sciences etc.) and being able to use second foreign language and English both as a source and a target language
PO-16 To be able to identify the problems that may be encountered in the translation process and developing appropriate strategies to overcome these problems
Oral Examination
PO: Programme Outcomes
MME:Method of measurement & Evaluation

Course Contents
Applying the strategies used in simultaneous interpreting; putting theoretical knowledge into practice.
Weekly Course Content
Week Subject Learning Activities and Teaching Methods
1 The place of simultaneous interpreting in conference interpreting, developmental history, types, basic terminology (relay. pivot booth, evs, decalage, booth content, flag- function of the booth Lecture, Discussion, Question and Answer
2 Characteristics of different English and Turkish oral presentation and supporting written material, challenges and facilitating roles and simultaneous interpreting exercises Lecture, Discussion, Question and Answer
3 Characteristics of various conference and presentation types, opening and closing paragraphs and the related discourse, equivalences in both languages, cultural and linguistic features, pragmatics, Effort Models Lecture, Discussion, Question and Answer
4 Explaining the features of conference speeches within the scope of rhetoric and discourse analysis, and the features covered in the previous week with different types of conference speeches.. Schöldager's simultaneous interpreting evaluation scale Lecture, Discussion, Question and Answer
5 Simultaneous interpreting exercises and giving explanations within the scope of academic knowledge so far covered Lecture, Discussion, Question and Answer
6 Anticipation exercises considering the discourse of the speeches and exercises Lecture, Discussion, Question and Answer, Case Study
7 Mental processing during simultaneous interpreting and cognitive, affective domanin and evaluation of the performance witihin this scope Lecture, Discussion, Question and Answer, Case Study
8 mid-term exam
9 Article study on memory and mental processing Lecture, Discussion, Question and Answer, Case Study
10 Practices with the conference speeches of specific topics and evaluation making use of all the academic knowledge Lecture, Discussion, Question and Answer, Case Study
11 Simultaneous interpreting practice with a specified topic and evaluation Lecture, Discussion, Question and Answer, Case Study
12 Translation of texts consisting of numbers, dates and long titles Lecture, Discussion, Question and Answer, Case Study
13 Simultaneous interpreting practices using videos Lecture, Discussion, Question and Answer, Case Study
14 Simultaneous interpreting practices using videos Lecture, Discussion, Question and Answer, Case Study
15 Simultaneous interpreting practices using videos Lecture, Discussion, Question and Answer, Case Study
16 final exam
Recommend Course Book / Supplementary Book/Reading
1 Chernov, Ghelly V. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting.
2 CoDiriker. Ebru. (2004) De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting.
3 Doğan, Aymil. (2012) Sözlü Çeviri: Çalışmaları ve Uygulamaları
Required Course instruments and materials
Coursebook, Booth

Assessment Methods
Type of Assessment Week Hours Weight(%)
mid-term exam 1 1 40
Other assessment methods
1.Oral Examination
2.Quiz
3.Laboratory exam
4.Presentation
5.Report
6.Workshop
7.Performance Project 1 1 10
8.Term Paper
9.Project
final exam 1 1 50

Student Work Load
Type of Work Weekly Hours Number of Weeks Work Load
Weekly Course Hours (Theoretical+Practice) 2 14 28
Outside Class
       a) Reading 0
       b) Search in internet/Library 2 14 28
       c) Performance Project 10 1 10
       d) Prepare a workshop/Presentation/Report 0
       e) Term paper/Project 0
Oral Examination 0
Quiz 0
Laboratory exam 0
Own study for mid-term exam 15 1 15
mid-term exam 1 1 1
Own study for final exam 30 1 30
final exam 1 1 1
0
0
Total work load; 113