|
|||||
| Sınıf/Yarıyıl | 4 / Bahar | ||||
| Ders Düzeyi | Lisans | ||||
| Ders Türü | Seçmeli | ||||
| Bölümü | MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI (İNGİLİZCE) | ||||
| Ön Koşul Dersleri | Yok | ||||
| Öğretim Sistemi | Örgün | ||||
| Ders Süresi | 14 Hafta | ||||
| Öğretim Elemanı | İSMAİL SERDAR ALTAÇ (serdaraltac@nevsehir.edu.tr) | ||||
| Diğer Öğretim Elemanı/Elemanları |
|||||
| Öğretim Dili | İngilizce | ||||
| Sınıf Dışı Uygulama/Staj | Yok | ||||
| Dersin Amacı | |||||
| Bu dersin amacı, öğrencileri eşzamanlı çeviri için başlangıç becerileriyle donatmak, kabinde çalışmaya aşina hale getirmek, basit konuşmaları İngilizceden Türkçeye veya Türkçeden İngilizceye çevirebilecek düzeye getirmektir. | |||||
| Ders Öğrenme Çıktıları (DÖÇ) | PÇ | ODY | |
| Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: | |||
| DÖÇ-1 | çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahip olur. |
PÇ-1 Disiplinlerarası çalışmalar yapar PÇ-4 Analitik düşünür PÇ-6 İlgili sektörlerle işbirliği yapar PÇ-7 Sözlü ve ya yazılı çeviri alanlarından en az birinde uzmanlaşır PÇ-8 Çevirinin ve çeviribilimin günümüzde taşıdığı önem ve güncel sorunları konusunda farkındalık taşır PÇ-9 Çeviri teknolojisi konusunda teknik ve deneyim bilgisine sahip olur PÇ-11 Düzgün telaffuz, diksiyonuna hâkim aynı zamanda üstün iletişim becerisine sahip olur PÇ-12 Sektörün değişen beklenti ve koşullarına kolay uyum sağlar PÇ-13 Sektörce aranan ve talep edilen çevirmenler olabilme ve bu talepleri yönlendirir PÇ-14 İlgili alanların kelime haznelerine her iki dilde sahip olur PÇ-15 Çeşitli alanların (Fen, Sosyal ve Sağlık Bilimleri vb) terminolojisine hakim olur ve bunun dışında ikinci yabancı dili ve İngilizce’yi hem kaynak hem erek dil olarak kullanır PÇ-16 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek sorunları tespit etme ve bu sorunların üstesinden gelebilme aşamasında uygun stratejiler geliştirir |
Sözlü Sınav |
| DÖÇ-2 | çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir |
PÇ-1 Disiplinlerarası çalışmalar yapar PÇ-4 Analitik düşünür PÇ-5 Etik ilkelerden ve bilim ahlakından ödün vermez PÇ-6 İlgili sektörlerle işbirliği yapar PÇ-7 Sözlü ve ya yazılı çeviri alanlarından en az birinde uzmanlaşır PÇ-8 Çevirinin ve çeviribilimin günümüzde taşıdığı önem ve güncel sorunları konusunda farkındalık taşır PÇ-9 Çeviri teknolojisi konusunda teknik ve deneyim bilgisine sahip olur PÇ-11 Düzgün telaffuz, diksiyonuna hâkim aynı zamanda üstün iletişim becerisine sahip olur PÇ-12 Sektörün değişen beklenti ve koşullarına kolay uyum sağlar PÇ-13 Sektörce aranan ve talep edilen çevirmenler olabilme ve bu talepleri yönlendirir PÇ-14 İlgili alanların kelime haznelerine her iki dilde sahip olur PÇ-15 Çeşitli alanların (Fen, Sosyal ve Sağlık Bilimleri vb) terminolojisine hakim olur ve bunun dışında ikinci yabancı dili ve İngilizce’yi hem kaynak hem erek dil olarak kullanır PÇ-16 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek sorunları tespit etme ve bu sorunların üstesinden gelebilme aşamasında uygun stratejiler geliştirir |
Sözlü Sınav |
| DÖÇ-3 | çeviri sürecindeki değişik aşamalarında karşılaşılan sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir |
PÇ-1 Disiplinlerarası çalışmalar yapar PÇ-3 Dilsel ve kültürel farklılıkların getirdiği özel koşulları fark eder ve karşılaşılan sorunları çözer PÇ-6 İlgili sektörlerle işbirliği yapar PÇ-7 Sözlü ve ya yazılı çeviri alanlarından en az birinde uzmanlaşır PÇ-8 Çevirinin ve çeviribilimin günümüzde taşıdığı önem ve güncel sorunları konusunda farkındalık taşır PÇ-9 Çeviri teknolojisi konusunda teknik ve deneyim bilgisine sahip olur PÇ-15 Çeşitli alanların (Fen, Sosyal ve Sağlık Bilimleri vb) terminolojisine hakim olur ve bunun dışında ikinci yabancı dili ve İngilizce’yi hem kaynak hem erek dil olarak kullanır PÇ-16 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek sorunları tespit etme ve bu sorunların üstesinden gelebilme aşamasında uygun stratejiler geliştirir |
Sözlü Sınav |
| PÇ: Bölüm program çıktıları ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi |
|||
| Dersin İçeriği | ||
| Eşzamanlı çeviride kullanılan stratejilerin uygulanması; kuramsal bilginin pratiğe dökülmesi. | ||
| Haftalık Detaylı Ders İçeriği | ||
| Hafta | Detaylı İçerik | Öğretim Yöntem ve Teknikleri |
| 1 | Eşzamanlı çevirinin konferans çevirmenliği içindeki yeri, gelişimsel tarihi, türleri, temel terimleri (röle. pivot kabin, evs, decalage, kabin içerikleri,kabinin bayrak işlevi | Anlatma, Tartışma, Soru Cevap |
| 2 | İngilizce ve Türkçe farklı metin ve sunuş biçimlerinin özellikleri, eşzamanlı çeviride kolaylaştırıcı ve zorlaştırıcı yönleri ve eşzamanlı çeviri alıştırmaları | Anlatma, Tartışma, Soru Cevap |
| 3 | Farklı konferans ve sunum türlerinde açılış ve kapanış paragraf ve söyleminin özellikleri, her iki dildeki karşılıkları, kültürel ve dilsel, edimbilimsel özellikler ve İngilizce ve Türkçe metinlerle çeviri çalışmaları, Çaba modelleri | Anlatma, Tartışma, Soru Cevap |
| 4 | Çeşitli konferans konuşmalarındaki özellikleri söz söyleme sanatı ve söylem çözümlemesi ve 3. haftanın bilgileriyle açıklama ve eşzamanlı çeviri alıştırmaları Schöldager'in eşzamanlı çeviri değerlendirme ölçeği | Anlatma, Tartışma, Soru Cevap |
| 5 | Eşzamanlı çeviri alıştırmaları ve performansı şimdiye kadar işlenen akademik edimbilgi kapsamında açıklama | Anlatma, Tartışma, Soru Cevap |
| 6 | Konferans konuşmasının söyleminden, kestirme ve öteleme çalışmaları ve eşzamanlı çeviri alıştırmaları | Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Örnek Olay |
| 7 | Eşzamanlı çeviride zihinsel işlemleme, bilişsel, duyuşsal, devinsel özellikler kapsamında performansı değerlendirebilme | Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Örnek Olay |
| 8 | Ara Sınav | |
| 9 | Bellek ve zihinsel işlemleme üzerine makale çalışması | Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Örnek Olay |
| 10 | Belirlenmiş konu alanında konuşma metinleri ve video ile alıştırmalar ve akademik edimbilgi kapsamında değerlendirme | Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Örnek Olay |
| 11 | Belirlenmiş konu alanında eşzamanlı çeviri alıştırması ve değerlendirme | Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Örnek Olay |
| 12 | Çeşitli sayılar, tarih ve uzun başlıklarla bezenmiş metinlerin çevirisi ve bu konuda makale çalışması | Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Örnek Olay |
| 13 | Videolarla eşzamanlı çeviri çalışmaları | Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Örnek Olay |
| 14 | Videolarla eşzamanlı çeviri çalışmaları | Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Örnek Olay |
| 15 | Videolarla eşzamanlı çeviri çalışmaları | Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Örnek Olay |
| 16 | Final Sınavı | |
| Ders Kitabı / Yardımcı Kitap | ||
| 1 | Chernov, Ghelly V. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. | |
| 2 | CoDiriker. Ebru. (2004) De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting. | |
| 3 | Doğan, Aymil. (2012) Sözlü Çeviri: Çalışmaları ve Uygulamaları | |
| Ders Araç - Gereç ve Malzemeleri | ||
| Ders kitabı, Çeviri Kabini | ||
| Ölçme Yöntemi | |||
| Yöntem | Hafta | Süre (Saat) | Katkı(%) |
| Ara Sınav | 1 | 1 | 40 |
| Diğer Ölçme Yöntemleri | |||
| 1.Sözlü Sınav | |||
| 2.Kısa Sınav (Quiz) | |||
| 3.Laboratuvar Sınavı | |||
| 4.Sunum | |||
| 5.Rapor | |||
| 6.Seminer | |||
| 7.Performans Ödevi | 1 | 1 | 10 |
| 8.Dönem Ödevi | |||
| 9.Proje | |||
| Final Sınavı | 1 | 1 | 50 |
| Öğrenci İş Yükü | |||
| İşlem Adı | Haftalık Saat | Sayı | İş Yükü |
| Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) | 2 | 14 | 28 |
| Sınıf Dışı Çalışma | |||
| a) Okuma | 0 | ||
| b) İnternette/Kütüphanede Tarama | 2 | 14 | 28 |
| c) Performans Ödevi | 10 | 1 | 10 |
| d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama | 0 | ||
| e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama | 0 | ||
| Sözlü Sınav | 0 | ||
| Kısa Sınav (Quiz) | 0 | ||
| Laboratuvar Sınavı | 0 | ||
| Ara Sınav İçin Hazırlık | 15 | 1 | 15 |
| Ara Sınav | 1 | 1 | 1 |
| Final Sınavı İçin Hazırlık | 30 | 1 | 30 |
| Final Sınavı | 1 | 1 | 1 |
| 0 | |||
| 0 | |||
| Toplam İş Yükü | 113 | ||