Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi Bilgi Paketi

Programlar Hakkında Bilgi

YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU / ETI414 - MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI (İNGİLİZCE)

Kodu: ETI414 Adı: EŞZAMANLI ÇEVİRİ Teorik+Uygulama: 2+0 AKTS: 4
Sınıf/Yarıyıl 4 / Bahar
Ders Düzeyi Lisans
Ders Türü Seçmeli
Bölümü MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI (İNGİLİZCE)
Ön Koşul Dersleri Yok
Öğretim Sistemi Örgün
Ders Süresi 14 Hafta
Öğretim Elemanı İSMAİL SERDAR ALTAÇ (serdaraltac@nevsehir.edu.tr)
Diğer Öğretim
Elemanı/Elemanları
Öğretim Dili İngilizce
Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok
Dersin Amacı
Bu dersin amacı, öğrencileri eşzamanlı çeviri için başlangıç becerileriyle donatmak, kabinde çalışmaya aşina hale getirmek, basit konuşmaları İngilizceden Türkçeye veya Türkçeden İngilizceye çevirebilecek düzeye getirmektir.

Ders Öğrenme Çıktıları (DÖÇ) ODY
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
DÖÇ-1 çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahip olur. PÇ-1 Disiplinlerarası çalışmalar yapar
PÇ-4 Analitik düşünür
PÇ-6 İlgili sektörlerle işbirliği yapar
PÇ-7 Sözlü ve ya yazılı çeviri alanlarından en az birinde uzmanlaşır
PÇ-8 Çevirinin ve çeviribilimin günümüzde taşıdığı önem ve güncel sorunları konusunda farkındalık taşır
PÇ-9 Çeviri teknolojisi konusunda teknik ve deneyim bilgisine sahip olur
PÇ-11 Düzgün telaffuz, diksiyonuna hâkim aynı zamanda üstün iletişim becerisine sahip olur
PÇ-12 Sektörün değişen beklenti ve koşullarına kolay uyum sağlar
PÇ-13 Sektörce aranan ve talep edilen çevirmenler olabilme ve bu talepleri yönlendirir
PÇ-14 İlgili alanların kelime haznelerine her iki dilde sahip olur
PÇ-15 Çeşitli alanların (Fen, Sosyal ve Sağlık Bilimleri vb) terminolojisine hakim olur ve bunun dışında ikinci yabancı dili ve İngilizce’yi hem kaynak hem erek dil olarak kullanır
PÇ-16 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek sorunları tespit etme ve bu sorunların üstesinden gelebilme aşamasında uygun stratejiler geliştirir
Sözlü Sınav
DÖÇ-2 çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir PÇ-1 Disiplinlerarası çalışmalar yapar
PÇ-4 Analitik düşünür
PÇ-5 Etik ilkelerden ve bilim ahlakından ödün vermez
PÇ-6 İlgili sektörlerle işbirliği yapar
PÇ-7 Sözlü ve ya yazılı çeviri alanlarından en az birinde uzmanlaşır
PÇ-8 Çevirinin ve çeviribilimin günümüzde taşıdığı önem ve güncel sorunları konusunda farkındalık taşır
PÇ-9 Çeviri teknolojisi konusunda teknik ve deneyim bilgisine sahip olur
PÇ-11 Düzgün telaffuz, diksiyonuna hâkim aynı zamanda üstün iletişim becerisine sahip olur
PÇ-12 Sektörün değişen beklenti ve koşullarına kolay uyum sağlar
PÇ-13 Sektörce aranan ve talep edilen çevirmenler olabilme ve bu talepleri yönlendirir
PÇ-14 İlgili alanların kelime haznelerine her iki dilde sahip olur
PÇ-15 Çeşitli alanların (Fen, Sosyal ve Sağlık Bilimleri vb) terminolojisine hakim olur ve bunun dışında ikinci yabancı dili ve İngilizce’yi hem kaynak hem erek dil olarak kullanır
PÇ-16 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek sorunları tespit etme ve bu sorunların üstesinden gelebilme aşamasında uygun stratejiler geliştirir
Sözlü Sınav
DÖÇ-3 çeviri sürecindeki değişik aşamalarında karşılaşılan sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir PÇ-1 Disiplinlerarası çalışmalar yapar
PÇ-3 Dilsel ve kültürel farklılıkların getirdiği özel koşulları fark eder ve karşılaşılan sorunları çözer
PÇ-6 İlgili sektörlerle işbirliği yapar
PÇ-7 Sözlü ve ya yazılı çeviri alanlarından en az birinde uzmanlaşır
PÇ-8 Çevirinin ve çeviribilimin günümüzde taşıdığı önem ve güncel sorunları konusunda farkındalık taşır
PÇ-9 Çeviri teknolojisi konusunda teknik ve deneyim bilgisine sahip olur
PÇ-15 Çeşitli alanların (Fen, Sosyal ve Sağlık Bilimleri vb) terminolojisine hakim olur ve bunun dışında ikinci yabancı dili ve İngilizce’yi hem kaynak hem erek dil olarak kullanır
PÇ-16 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek sorunları tespit etme ve bu sorunların üstesinden gelebilme aşamasında uygun stratejiler geliştirir
Sözlü Sınav
PÇ: Bölüm program çıktıları
ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

Dersin İçeriği
Eşzamanlı çeviride kullanılan stratejilerin uygulanması; kuramsal bilginin pratiğe dökülmesi.
Haftalık Detaylı Ders İçeriği
Hafta Detaylı İçerik Öğretim Yöntem ve Teknikleri
1 Eşzamanlı çevirinin konferans çevirmenliği içindeki yeri, gelişimsel tarihi, türleri, temel terimleri (röle. pivot kabin, evs, decalage, kabin içerikleri,kabinin bayrak işlevi Anlatma, Tartışma, Soru Cevap
2 İngilizce ve Türkçe farklı metin ve sunuş biçimlerinin özellikleri, eşzamanlı çeviride kolaylaştırıcı ve zorlaştırıcı yönleri ve eşzamanlı çeviri alıştırmaları Anlatma, Tartışma, Soru Cevap
3 Farklı konferans ve sunum türlerinde açılış ve kapanış paragraf ve söyleminin özellikleri, her iki dildeki karşılıkları, kültürel ve dilsel, edimbilimsel özellikler ve İngilizce ve Türkçe metinlerle çeviri çalışmaları, Çaba modelleri Anlatma, Tartışma, Soru Cevap
4 Çeşitli konferans konuşmalarındaki özellikleri söz söyleme sanatı ve söylem çözümlemesi ve 3. haftanın bilgileriyle açıklama ve eşzamanlı çeviri alıştırmaları Schöldager'in eşzamanlı çeviri değerlendirme ölçeği Anlatma, Tartışma, Soru Cevap
5 Eşzamanlı çeviri alıştırmaları ve performansı şimdiye kadar işlenen akademik edimbilgi kapsamında açıklama Anlatma, Tartışma, Soru Cevap
6 Konferans konuşmasının söyleminden, kestirme ve öteleme çalışmaları ve eşzamanlı çeviri alıştırmaları Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Örnek Olay
7 Eşzamanlı çeviride zihinsel işlemleme, bilişsel, duyuşsal, devinsel özellikler kapsamında performansı değerlendirebilme Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Örnek Olay
8 Ara Sınav
9 Bellek ve zihinsel işlemleme üzerine makale çalışması Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Örnek Olay
10 Belirlenmiş konu alanında konuşma metinleri ve video ile alıştırmalar ve akademik edimbilgi kapsamında değerlendirme Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Örnek Olay
11 Belirlenmiş konu alanında eşzamanlı çeviri alıştırması ve değerlendirme Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Örnek Olay
12 Çeşitli sayılar, tarih ve uzun başlıklarla bezenmiş metinlerin çevirisi ve bu konuda makale çalışması Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Örnek Olay
13 Videolarla eşzamanlı çeviri çalışmaları Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Örnek Olay
14 Videolarla eşzamanlı çeviri çalışmaları Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Örnek Olay
15 Videolarla eşzamanlı çeviri çalışmaları Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Örnek Olay
16 Final Sınavı
Ders Kitabı / Yardımcı Kitap
1 Chernov, Ghelly V. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting.
2 CoDiriker. Ebru. (2004) De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting.
3 Doğan, Aymil. (2012) Sözlü Çeviri: Çalışmaları ve Uygulamaları
Ders Araç - Gereç ve Malzemeleri
Ders kitabı, Çeviri Kabini

Ölçme Yöntemi
Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı(%)
Ara Sınav 1 1 40
Diğer Ölçme Yöntemleri
1.Sözlü Sınav
2.Kısa Sınav (Quiz)
3.Laboratuvar Sınavı
4.Sunum
5.Rapor
6.Seminer
7.Performans Ödevi 1 1 10
8.Dönem Ödevi
9.Proje
Final Sınavı 1 1 50

Öğrenci İş Yükü
İşlem Adı Haftalık Saat Sayı İş Yükü
Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 2 14 28
Sınıf Dışı Çalışma
       a) Okuma 0
       b) İnternette/Kütüphanede Tarama 2 14 28
       c) Performans Ödevi 10 1 10
       d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0
       e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0
Sözlü Sınav 0
Kısa Sınav (Quiz) 0
Laboratuvar Sınavı 0
Ara Sınav İçin Hazırlık 15 1 15
Ara Sınav 1 1 1
Final Sınavı İçin Hazırlık 30 1 30
Final Sınavı 1 1 1
0
0
Toplam İş Yükü 113