|
|||||
Sınıf/Yarıyıl | 4 / Güz | ||||
Ders Düzeyi | Lisans | ||||
Ders Türü | Zorunlu | ||||
Bölümü | İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI | ||||
Ön Koşul Dersleri | Yok | ||||
Öğretim Sistemi | Örgün | ||||
Ders Süresi | 14 Hafta | ||||
Öğretim Elemanı | DİDEM METİN (didemmetin@nevsehir.edu.tr) | ||||
Diğer Öğretim Elemanı/Elemanları |
|||||
Öğretim Dili | İngilizce | ||||
Sınıf Dışı Uygulama/Staj | Yok | ||||
Dersin Amacı | |||||
Bu dersin amacı öğrenciye, İngilizce ve Türkçe dil çiftleri arasında kullanılan deyimlerin, atasözlerinin, resmi ve resmi olmayan terimlerin, kültürel farklılıkların ve semantik çeşitlemelerin var olduğuna dair farkındalık yaratmak ve çeviri yapmanın yanı sıra, bu farklılıkları inceleyecek bilgi beceri ve yetkinlikleri kazanmasını sağlamaktır. Ayrıca, öğrencinin farklı çeviri metodlarını sınıflandırabilecek, çeviri yaparken karşılaşabilecek zorlukları açıklayabilecek, yanlışları fark edebilecek ve düzeltebilecek becerileri kazanması amaçlanmıştır. |
Ders Öğrenme Çıktıları (DÖÇ) | PÇ | ODY | |
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: | |||
DÖÇ-1 | Çeviri metodlarını tanır. |
PÇ-4 Bireysel olarak bilhassa İngilizce–Türkçe, Türkçe–İngilizce çeviri alanında bağımsız çalışır veya ekip üyesi olarak sorumluluk alır. PÇ-11 İngilizceye özgü dilbilgisel yapıları çözümleme yeterliliği kazanır. PÇ-21 Yabancı bir dilin mekanizmasını ve işleyişini öğrenip anlar hâle gelerek kendi kültürleri dışındaki dilleri çözümleme becerisi kazanır. |
Yazılı Sınav |
DÖÇ-2 | İngilizce ve Türkçe dilleri arasındaki dilbilgisi ve cümle yapısı arasındaki farkları ayırt eder. |
PÇ-4 Bireysel olarak bilhassa İngilizce–Türkçe, Türkçe–İngilizce çeviri alanında bağımsız çalışır veya ekip üyesi olarak sorumluluk alır. PÇ-11 İngilizceye özgü dilbilgisel yapıları çözümleme yeterliliği kazanır. PÇ-21 Yabancı bir dilin mekanizmasını ve işleyişini öğrenip anlar hâle gelerek kendi kültürleri dışındaki dilleri çözümleme becerisi kazanır. PÇ-23 İngilizceyi diğer dillerle karşılaştıracak bilgi ve beceri kazanır. |
Yazılı Sınav |
DÖÇ-3 | Çeviride çeşitli metinlere göre farklılık gösteren dil ve terminoloji özelliklerini tanır. |
PÇ-11 İngilizceye özgü dilbilgisel yapıları çözümleme yeterliliği kazanır. PÇ-21 Yabancı bir dilin mekanizmasını ve işleyişini öğrenip anlar hâle gelerek kendi kültürleri dışındaki dilleri çözümleme becerisi kazanır. PÇ-23 İngilizceyi diğer dillerle karşılaştıracak bilgi ve beceri kazanır. |
Yazılı Sınav |
DÖÇ-4 | Çeşitli metinlerin çevirileri bağlamında dil ve terminoloji sorunlarını çözer. |
PÇ-4 Bireysel olarak bilhassa İngilizce–Türkçe, Türkçe–İngilizce çeviri alanında bağımsız çalışır veya ekip üyesi olarak sorumluluk alır. PÇ-11 İngilizceye özgü dilbilgisel yapıları çözümleme yeterliliği kazanır. PÇ-23 İngilizceyi diğer dillerle karşılaştıracak bilgi ve beceri kazanır. |
Yazılı Sınav |
DÖÇ-5 | Çeviride niteliğin önemini kavrar. |
PÇ-4 Bireysel olarak bilhassa İngilizce–Türkçe, Türkçe–İngilizce çeviri alanında bağımsız çalışır veya ekip üyesi olarak sorumluluk alır. PÇ-19 Hayat boyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirir. PÇ-21 Yabancı bir dilin mekanizmasını ve işleyişini öğrenip anlar hâle gelerek kendi kültürleri dışındaki dilleri çözümleme becerisi kazanır. PÇ-22 Bilimsel bilgiyi açık ve yetkin biçimde aktarabilir. |
Yazılı Sınav |
PÇ: Bölüm program çıktıları ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi |
Dersin İçeriği | ||
Bu derste, İngilizce ve Türkçe dil çiftleri arasında kullanılan deyimler, atasözleri, resmi ve resmi olmayan terimler üzerine çeviriler yapılır, çeşitli çeviriler arasındaki farklılıklar tartışılır, metinsel, dilsel ve terminolojik farklar karşılaştırılır. Öğrencilerin verilen ödevler çerçevesinde yaptıkları çeviriler eleştirel görüşler çerçevesinde değerlendirilir. | ||
Haftalık Detaylı Ders İçeriği | ||
Hafta | Detaylı İçerik | Öğretim Yöntem ve Teknikleri |
1 | Çeviriye giriş, sözlük ve thesarus kullanımı, çeviride araştırmanın önemi | Tartışma Yöntemi, Anlatma Yöntemi, İkili Çalışma, Grup Çalışması, Beyin Fırtınası |
2 | Türkçe ve İngilizce dilleri arasındaki dilbilgisi ve çeviri farklılıkları üzerinde çalışma | Tartışma Yöntemi, Anlatma Yöntemi, İkili Çalışma, Grup Çalışması, Beyin Fırtınası |
3 | Türkçe ve İngilizce dilleri arasındaki çevirilerde bulunan yaygın hatalar üzerine çalışma | Tartışma Yöntemi, Anlatma Yöntemi, İkili Çalışma, Grup Çalışması, Beyin Fırtınası |
4 | Deyimler ve grup fiiller üzerinde çeviri uygulamaları | Tartışma Yöntemi, Anlatma Yöntemi, İkili Çalışma, Grup Çalışması, Beyin Fırtınası |
5 | Atasözleri ve kısa alıntılar üzerinde çeviri uygulamaları | Tartışma Yöntemi, Anlatma Yöntemi, İkili Çalışma, Grup Çalışması, Beyin Fırtınası |
6 | Resmi ve resmi olmayan terimler üzerinde çeviri uygulamaları | Tartışma Yöntemi, Anlatma Yöntemi, İkili Çalışma, Grup Çalışması, Beyin Fırtınası |
7 | Resmi ve resmi olmayan terimler üzerinde çeviri uygulamaları | Tartışma Yöntemi, Anlatma Yöntemi, İkili Çalışma, Grup Çalışması, Beyin Fırtınası |
8 | Ara Sınav | |
9 | Çeviride kültürler arası farklılıklar üzerine çalışmalar | Tartışma Yöntemi, Anlatma Yöntemi, İkili Çalışma, Grup Çalışması, Beyin Fırtınası |
10 | Çeviride semantik çeşitlemeler üzerine çalışmalar | Tartışma Yöntemi, Anlatma Yöntemi, İkili Çalışma, Grup Çalışması, Beyin Fırtınası |
11 | Kısa ve basit edebi metinler üzerinde çeviri uygulamaları | Tartışma Yöntemi, Anlatma Yöntemi, İkili Çalışma, Grup Çalışması, Beyin Fırtınası |
12 | Kısa ve basit edebi metinler üzerinde çeviri uygulamaları | Tartışma Yöntemi, Anlatma Yöntemi, İkili Çalışma, Grup Çalışması, Beyin Fırtınası |
13 | Basit ve günlük medya metinleri çeviri uygulamaları | Tartışma Yöntemi, Anlatma Yöntemi, İkili Çalışma, Grup Çalışması, Beyin Fırtınası |
14 | Çeviri teknikleri üzerine alıştırmalar | Tartışma Yöntemi, Anlatma Yöntemi, İkili Çalışma, Grup Çalışması, Beyin Fırtınası |
15 | Çeviri teknikleri üzerine alıştırmalar | Tartışma Yöntemi, Anlatma Yöntemi, İkili Çalışma, Grup Çalışması, Beyin Fırtınası |
16 | Final Sınavı | |
Ders Kitabı / Yardımcı Kitap | ||
1 | Bülent R. Bozkurt ve Burçin Erol. Çeviri 3. | |
2 | İsmail Boztaş. “Çevirinin Yabancı Dil Öğretimine Katkıları.” Çeviri Bilim ve Uygulamaları Dergisi. 6. | |
3 | Asalet Erten. “Çeviride Kültürel Etkenler.” Çeviri Bilim ve Uygulamaları Dergisi. 2. | |
4 | Mine Yazıcı. “Çeviribilimde İnceleme Alanları.” Çeviri Bilim ve Uygulamaları Dergisi. 14. | |
Ders Araç - Gereç ve Malzemeleri | ||
Ders kitapları ve diğer yardımcı kaynaklar |
Ölçme Yöntemi | |||
Yöntem | Hafta | Süre (Saat) | Katkı(%) |
Ara Sınav | 8 | 1 | 40 |
Diğer Ölçme Yöntemleri | |||
1.Sözlü Sınav | |||
2.Kısa Sınav (Quiz) | |||
3.Laboratuvar Sınavı | |||
4.Sunum | |||
5.Rapor | |||
6.Seminer | |||
7.Performans Ödevi | |||
8.Dönem Ödevi | |||
9.Proje | |||
Final Sınavı | 16 | 1 | 60 |
Öğrenci İş Yükü | |||
İşlem Adı | Haftalık Saat | Sayı | İş Yükü |
Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) | 3 | 14 | 42 |
Sınıf Dışı Çalışma | |||
a) Okuma | 3 | 14 | 42 |
b) İnternette/Kütüphanede Tarama | 3 | 14 | 42 |
c) Performans Ödevi | 0 | ||
d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama | 0 | ||
e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama | 0 | ||
Sözlü Sınav | 0 | ||
Kısa Sınav (Quiz) | 0 | ||
Laboratuvar Sınavı | 0 | ||
Ara Sınav İçin Hazırlık | 2 | 10 | 20 |
Ara Sınav | 1 | 1 | 1 |
Final Sınavı İçin Hazırlık | 2 | 10 | 20 |
Final Sınavı | 1 | 1 | 1 |
0 | |||
0 | |||
Toplam İş Yükü | 168 |