Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi Bilgi Paketi

Programlar Hakkında Bilgi

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ / ADE 505 - ALMAN DİLİ EĞİTİMİ (TEZLİ YÜKSEK LİSANS)

Kodu: ADE 505 Adı: ÇEVİRİBİLİM 1 Teorik+Uygulama: 3+0 AKTS: 6
Sınıf/Yarıyıl 1 / Güz
Ders Düzeyi Yükseklisans
Ders Türü Seçmeli
Bölümü ALMAN DİLİ EĞİTİMİ (TEZLİ YÜKSEK LİSANS)
Ön Koşul Dersleri Yok
Öğretim Sistemi Örgün
Ders Süresi 14 Hafta
Öğretim Elemanı LOKMAN TANRIKULU (ltanrikulu@nevsehir.edu.tr)
Diğer Öğretim
Elemanı/Elemanları
LOKMAN TANRIKULU,
Öğretim Dili Türkçe
Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok
Dersin Amacı
Bu dersin amacı öğrencilere temel düzeyde çeviribilim alanını tanıtmak. Sonraki dönemlerde alacağı çeviri kuramı derslerine zemin hazırlamak. Çeviriye ilişkin temel kavramlar eşliğinde öğrencinin temel çeviri becerilerini kazanması ve çeviribilimin tarihsel, kültürel ve kuramsal gelişimini öğrenmesidir.

Ders Öğrenme Çıktıları (DÖÇ) ODY
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
DÖÇ-1 Çeviri kavramını ve çeviriye ilişkin temel kavramları açıklayabilir. PÇ-1 Alanındaki lisans düzeyi yeterliliklerine dayalı olarak aynı veya farklı bir alandaki bilgilerini uzmanlık düzeyinde geliştirir ve derinleştirir.
PÇ-4 Alanla ilgili uygulanan araştırma yöntem ve tekniklerini kullanır, kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahiptir.
DÖÇ-2 Çeviri etkinliğinin tarihsel, kültürel ve kuramsal gelişimini tanımlayabilir. PÇ-1 Alanındaki lisans düzeyi yeterliliklerine dayalı olarak aynı veya farklı bir alandaki bilgilerini uzmanlık düzeyinde geliştirir ve derinleştirir.
PÇ-4 Alanla ilgili uygulanan araştırma yöntem ve tekniklerini kullanır, kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahiptir.
DÖÇ-3 Çevirinin türlerini tanımlayabilir. PÇ-1 Alanındaki lisans düzeyi yeterliliklerine dayalı olarak aynı veya farklı bir alandaki bilgilerini uzmanlık düzeyinde geliştirir ve derinleştirir.
PÇ-4 Alanla ilgili uygulanan araştırma yöntem ve tekniklerini kullanır, kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahiptir.
DÖÇ-4 Çeviri yöntemleri, teknikleri ve stratejilerini açıklayabilir. PÇ-4 Alanla ilgili uygulanan araştırma yöntem ve tekniklerini kullanır, kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahiptir.
DÖÇ-5 “Çevirilebilirlik” ve “çevrilemezlik” kavramlarını tanımlayabilir. PÇ-4 Alanla ilgili uygulanan araştırma yöntem ve tekniklerini kullanır, kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahiptir.
PÇ-5 Alanında edindiği bilgileri farklı disiplin alanlarından gelen bilgilerle bütünleştirerek yorumlar, çözümler ve yeni bilgiler oluşturur.
DÖÇ-6 Çeviri ile metin türleri arasındaki ilişkiyi açıklayabilir. PÇ-1 Alanındaki lisans düzeyi yeterliliklerine dayalı olarak aynı veya farklı bir alandaki bilgilerini uzmanlık düzeyinde geliştirir ve derinleştirir.
PÇ-4 Alanla ilgili uygulanan araştırma yöntem ve tekniklerini kullanır, kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahiptir.
PÇ-5 Alanında edindiği bilgileri farklı disiplin alanlarından gelen bilgilerle bütünleştirerek yorumlar, çözümler ve yeni bilgiler oluşturur.
DÖÇ-7 Çağdaş çeviri kuramlarını tanıyabilir ve açıklayabilir. PÇ-1 Alanındaki lisans düzeyi yeterliliklerine dayalı olarak aynı veya farklı bir alandaki bilgilerini uzmanlık düzeyinde geliştirir ve derinleştirir.
PÇ-4 Alanla ilgili uygulanan araştırma yöntem ve tekniklerini kullanır, kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahiptir.
PÇ: Bölüm program çıktıları
ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

Dersin İçeriği
Bu ders kuramsal ve uygulamalı diller arası çevirinin ilkeleri, yöntemleri, teknikleri, stratejilerine kapsamaktadır.
Haftalık Detaylı Ders İçeriği
Hafta Detaylı İçerik Öğretim Yöntem ve Teknikleri
1 Çeviribilime giriş. Çeviribilim nedir ? Kuramsal alan, betimleyici alan, uygulamalı alan. Anlatım,Gösterme,Uygulama - Alıştırma
2 Çeviri tarihi. Tarih içerisinde çeviriye yaklaşımlar. Anlatım,Gösterme,Uygulama - Alıştırma
3 Batı’da çeviri etkinliği ve kuramları. Anlatım,Gösterme,Uygulama - Alıştırma
4 Doğu’da çeviri etkinliği ve kuramları. Anlatım,Gösterme,Uygulama - Alıştırma
5 Türkiye’de çeviri etkinliğinin tarihi. Anlatım,Gösterme,Uygulama - Alıştırma
6 Çağdaş çeviri kuramlarının çeviri eğitimindeki yeri. Anlatım,Gösterme,Uygulama - Alıştırma
7 Disiplinlerarası bir bilim dalı olarak çeviri. Anlatım,Gösterme,Uygulama - Alıştırma
8 Ara Sınav
9 Bir Eylem Olarak Çeviri, Holz-Mänttäri Anlatım,Gösterme,Uygulama - Alıştırma
10 Skopos Kuramı, Hans J. Vermeer Anlatım,Gösterme,Uygulama - Alıştırma
11 Çeviri Odaklı Metin Analizi, Christiane Nord Anlatım,Gösterme,Uygulama - Alıştırma
12 Çoğuldizge Kuramı, Itamar Even-Zohar Anlatım,Gösterme,Uygulama - Alıştırma
13 Betimleyici Çeviribilim Çalışmaları, Gideon Toury Anlatım,Gösterme,Uygulama - Alıştırma
14 Bağıntı kuramı, Ernest-August Gutt Anlatım,Gösterme,Uygulama - Alıştırma
15 Çeviri stratejileri Anlatım,Gösterme,Uygulama - Alıştırma
16 Final Sınavı
Ders Kitabı / Yardımcı Kitap
1 1. Yalçın, P. (2015) Çeviri Stratejileri Kuram ve Uygulama,Ankara: Grafiker Yaynları.
2 2.Werner Koller: Einführung in die Übersetzungswissenschaft.UTB Heidelberg 1983
3 3.Christian Nord: Textanalyse und Übersetzen: Julıus Groos Verlag Heidelberg 1988
4 4.Radegundis Stolze: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Günter Narr Verlag 1997 Tübingen
5 5.Berk Özlem, (2005) Çeviribilim Terimcesi, Multilingual Yayınları, İstanbul
Ders Araç - Gereç ve Malzemeleri

Ölçme Yöntemi
Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı(%)
Ara Sınav 8 1 40
Diğer Ölçme Yöntemleri
1.Sözlü Sınav
2.Kısa Sınav (Quiz)
3.Laboratuvar Sınavı
4.Sunum
5.Rapor
6.Seminer
7.Performans Ödevi
8.Dönem Ödevi
9.Proje
Final Sınavı 16 1 60

Öğrenci İş Yükü
İşlem Adı Haftalık Saat Sayı İş Yükü
Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 3 14 42
Sınıf Dışı Çalışma
       a) Okuma 2 14 28
       b) İnternette/Kütüphanede Tarama 2 14 28
       c) Performans Ödevi 0
       d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0
       e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0
Sözlü Sınav 0
Kısa Sınav (Quiz) 0
Laboratuvar Sınavı 0
Ara Sınav İçin Hazırlık 7 5 35
Ara Sınav 1 1 1
Final Sınavı İçin Hazırlık 8 6 48
Final Sınavı 1 1 1
0
0
Toplam İş Yükü 183