|
|||||
Sınıf/Yarıyıl | 1 / Bahar | ||||
Ders Düzeyi | Yükseklisans | ||||
Ders Türü | Seçmeli | ||||
Bölümü | ALMAN DİLİ EĞİTİMİ (TEZLİ YÜKSEK LİSANS) | ||||
Ön Koşul Dersleri | Yok | ||||
Öğretim Sistemi | Örgün | ||||
Ders Süresi | 14 Hafta | ||||
Öğretim Elemanı | LOKMAN TANRIKULU (ltanrikulu@nevsehir.edu.tr) | ||||
Diğer Öğretim Elemanı/Elemanları |
LOKMAN TANRIKULU, | ||||
Öğretim Dili | Türkçe | ||||
Sınıf Dışı Uygulama/Staj | Yok | ||||
Dersin Amacı | |||||
Bu ders öğrencilere çeviri tarihi ve çevirmenler üzerinde derinlemesine bilgi edinme ve araştırma yapabilme becerisi kazandırmayı amaçlamaktadır. |
Ders Öğrenme Çıktıları (DÖÇ) | PÇ | ODY | |
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: | |||
DÖÇ-1 | Antik çağdan günümüze özellikle de Batı’da ve Türkiye’de gerçekleşmiş çeviri etkinliklerinin kültürlerin tarihlerini nasıl etkilediğini kavrar ve açıklayabilir. |
PÇ-1 Alanındaki lisans düzeyi yeterliliklerine dayalı olarak aynı veya farklı bir alandaki bilgilerini uzmanlık düzeyinde geliştirir ve derinleştirir. PÇ-4 Alanla ilgili uygulanan araştırma yöntem ve tekniklerini kullanır, kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahiptir. PÇ-5 Alanında edindiği bilgileri farklı disiplin alanlarından gelen bilgilerle bütünleştirerek yorumlar, çözümler ve yeni bilgiler oluşturur. |
|
DÖÇ-2 | Tarih boyunca kurulan çeviri kurumlarının ve kurumlarda çalışan çevirmenlerin toplumsal işlevlerini açıklayabilir. |
PÇ-1 Alanındaki lisans düzeyi yeterliliklerine dayalı olarak aynı veya farklı bir alandaki bilgilerini uzmanlık düzeyinde geliştirir ve derinleştirir. PÇ-4 Alanla ilgili uygulanan araştırma yöntem ve tekniklerini kullanır, kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahiptir. PÇ-5 Alanında edindiği bilgileri farklı disiplin alanlarından gelen bilgilerle bütünleştirerek yorumlar, çözümler ve yeni bilgiler oluşturur. |
|
DÖÇ-3 | Çeviri etkinliğinin işlevini/işlevlerini içerisinde gerçekleştirildiği tarihsel dönemin özellikleriyle bağlantı kurarak açıklayabilir. |
PÇ-1 Alanındaki lisans düzeyi yeterliliklerine dayalı olarak aynı veya farklı bir alandaki bilgilerini uzmanlık düzeyinde geliştirir ve derinleştirir. PÇ-4 Alanla ilgili uygulanan araştırma yöntem ve tekniklerini kullanır, kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahiptir. PÇ-5 Alanında edindiği bilgileri farklı disiplin alanlarından gelen bilgilerle bütünleştirerek yorumlar, çözümler ve yeni bilgiler oluşturur. |
|
PÇ: Bölüm program çıktıları ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi |
Dersin İçeriği | ||
Bu ders Antik çağdan günümüze kadar uzanan çeviri etkinliğinin toplumsal ve kültürel boyutlarını ele almaktadır. | ||
Haftalık Detaylı Ders İçeriği | ||
Hafta | Detaylı İçerik | Öğretim Yöntem ve Teknikleri |
1 | Giriş : Kaynakça ve Yöntem | Ders anlatımı, sunumlar |
2 | Çeviri tarihi tanımı. Çeviri tarih araştırmaları | Ders anlatımı, sunumlar |
3 | İlk çeviriler ve bunların tarihsel, toplumsal, ekinsel, dinsel, bilimsel, siyasal konumları, önemleri ve nitelikleri | Ders anlatımı, sunumlar |
4 | Tarihte çeviri okulları ve kütüphaneler; bunların kültür tarihi açısından önemleri | Ders anlatımı, sunumlar |
5 | Batı da ilk çevirmenler ve kültürlerdeki rolleri -I | Ders anlatımı, sunumlar |
6 | Batı da ilk çevirmenler ve kültürlerdeki rolleri -II | Ders anlatımı, sunumlar |
7 | Türkiye de bilinen ilk çevirmenler ve kültürdeki rolleri | Ders anlatımı, sunumlar |
8 | Ara Sınav | |
9 | Tarihsel dönem odaklı çalışmalar | Ders anlatımı, sunumlar |
10 | Kurum odaklı çalışmaları | Ders anlatımı, sunumlar |
11 | Çevirmen odaklı tarih çalışmaları | Ders anlatımı, sunumlar |
12 | Sunum | Ders anlatımı, sunumlar |
13 | Sunum | Ders anlatımı, sunumlar |
14 | Türkiye de çeviri tarihi araştırmalarının dünü bugünü | Ders anlatımı, sunumlar |
15 | Sunum | Ders anlatımı, sunumlar |
16 | Final Sınavı | |
Ders Kitabı / Yardımcı Kitap | ||
1 | 1.Faruk Yücel, Çeviri Tarihi, Çeviribilim Yayınları, İstanbul, 2016 | |
2 | 2.Lefevere, André. Ed. 1992. Translation, History, Culture: A Sourcebook. New York: Routledge. | |
3 | 3.Venuti, Lawrence. 1995. The Translator s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge. | |
4 | 4.Eruz, Sakine. 2010. Çokkültürlülük ve Çeviri. İstanbul: Multilingual Yay. | |
5 | 5.Robinson, Douglas. Ed. 2002. Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Pub. | |
6 | 6.Kayalıoğlu, Taceddin. 2000. Türkiye de Tercüme Müesseseleri. İstanbul: Kitabevi yay. | |
7 | 7.Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2005. Kapılar: Çeviri tarihine yaklaşımlar. İstanbul: Scala Yay. | |
8 | 8.Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. St Jerome Publishing. | |
9 | 9.Rener, Frederick M. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler.Amsterdam: Rodopi, 1989. | |
Ders Araç - Gereç ve Malzemeleri | ||
Ölçme Yöntemi | |||
Yöntem | Hafta | Süre (Saat) | Katkı(%) |
Ara Sınav | 8 | 1 | 40 |
Diğer Ölçme Yöntemleri | |||
1.Sözlü Sınav | |||
2.Kısa Sınav (Quiz) | |||
3.Laboratuvar Sınavı | |||
4.Sunum | |||
5.Rapor | |||
6.Seminer | |||
7.Performans Ödevi | |||
8.Dönem Ödevi | |||
9.Proje | |||
Final Sınavı | 16 | 1 | 60 |
Öğrenci İş Yükü | |||
İşlem Adı | Haftalık Saat | Sayı | İş Yükü |
Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) | 3 | 14 | 42 |
Sınıf Dışı Çalışma | |||
a) Okuma | 2 | 14 | 28 |
b) İnternette/Kütüphanede Tarama | 2 | 14 | 28 |
c) Performans Ödevi | 0 | ||
d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama | 0 | ||
e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama | 0 | ||
Sözlü Sınav | 0 | ||
Kısa Sınav (Quiz) | 0 | ||
Laboratuvar Sınavı | 0 | ||
Ara Sınav İçin Hazırlık | 5 | 5 | 25 |
Ara Sınav | 1 | 1 | 1 |
Final Sınavı İçin Hazırlık | 8 | 6 | 48 |
Final Sınavı | 1 | 1 | 1 |
0 | |||
0 | |||
Toplam İş Yükü | 173 |