Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi Bilgi Paketi

Programlar Hakkında Bilgi

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ / ADE 532 - ALMAN DİLİ EĞİTİMİ (TEZLİ YÜKSEK LİSANS)

Kodu: ADE 532 Adı: ÇEVİRİ TARİHİ Teorik+Uygulama: 3+0 AKTS: 6
Sınıf/Yarıyıl 1 / Bahar
Ders Düzeyi Yükseklisans
Ders Türü Seçmeli
Bölümü ALMAN DİLİ EĞİTİMİ (TEZLİ YÜKSEK LİSANS)
Ön Koşul Dersleri Yok
Öğretim Sistemi Örgün
Ders Süresi 14 Hafta
Öğretim Elemanı LOKMAN TANRIKULU (ltanrikulu@nevsehir.edu.tr)
Diğer Öğretim
Elemanı/Elemanları
LOKMAN TANRIKULU,
Öğretim Dili Türkçe
Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok
Dersin Amacı
Bu ders öğrencilere çeviri tarihi ve çevirmenler üzerinde derinlemesine bilgi edinme ve araştırma yapabilme becerisi kazandırmayı amaçlamaktadır.

Ders Öğrenme Çıktıları (DÖÇ) ODY
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
DÖÇ-1 Antik çağdan günümüze özellikle de Batı’da ve Türkiye’de gerçekleşmiş çeviri etkinliklerinin kültürlerin tarihlerini nasıl etkilediğini kavrar ve açıklayabilir. PÇ-1 Alanındaki lisans düzeyi yeterliliklerine dayalı olarak aynı veya farklı bir alandaki bilgilerini uzmanlık düzeyinde geliştirir ve derinleştirir.
PÇ-4 Alanla ilgili uygulanan araştırma yöntem ve tekniklerini kullanır, kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahiptir.
PÇ-5 Alanında edindiği bilgileri farklı disiplin alanlarından gelen bilgilerle bütünleştirerek yorumlar, çözümler ve yeni bilgiler oluşturur.
DÖÇ-2 Tarih boyunca kurulan çeviri kurumlarının ve kurumlarda çalışan çevirmenlerin toplumsal işlevlerini açıklayabilir. PÇ-1 Alanındaki lisans düzeyi yeterliliklerine dayalı olarak aynı veya farklı bir alandaki bilgilerini uzmanlık düzeyinde geliştirir ve derinleştirir.
PÇ-4 Alanla ilgili uygulanan araştırma yöntem ve tekniklerini kullanır, kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahiptir.
PÇ-5 Alanında edindiği bilgileri farklı disiplin alanlarından gelen bilgilerle bütünleştirerek yorumlar, çözümler ve yeni bilgiler oluşturur.
DÖÇ-3 Çeviri etkinliğinin işlevini/işlevlerini içerisinde gerçekleştirildiği tarihsel dönemin özellikleriyle bağlantı kurarak açıklayabilir. PÇ-1 Alanındaki lisans düzeyi yeterliliklerine dayalı olarak aynı veya farklı bir alandaki bilgilerini uzmanlık düzeyinde geliştirir ve derinleştirir.
PÇ-4 Alanla ilgili uygulanan araştırma yöntem ve tekniklerini kullanır, kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahiptir.
PÇ-5 Alanında edindiği bilgileri farklı disiplin alanlarından gelen bilgilerle bütünleştirerek yorumlar, çözümler ve yeni bilgiler oluşturur.
PÇ: Bölüm program çıktıları
ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

Dersin İçeriği
Bu ders Antik çağdan günümüze kadar uzanan çeviri etkinliğinin toplumsal ve kültürel boyutlarını ele almaktadır.
Haftalık Detaylı Ders İçeriği
Hafta Detaylı İçerik Öğretim Yöntem ve Teknikleri
1 Giriş : Kaynakça ve Yöntem Ders anlatımı, sunumlar
2 Çeviri tarihi tanımı. Çeviri tarih araştırmaları Ders anlatımı, sunumlar
3 İlk çeviriler ve bunların tarihsel, toplumsal, ekinsel, dinsel, bilimsel, siyasal konumları, önemleri ve nitelikleri Ders anlatımı, sunumlar
4 Tarihte çeviri okulları ve kütüphaneler; bunların kültür tarihi açısından önemleri Ders anlatımı, sunumlar
5 Batı da ilk çevirmenler ve kültürlerdeki rolleri -I Ders anlatımı, sunumlar
6 Batı da ilk çevirmenler ve kültürlerdeki rolleri -II Ders anlatımı, sunumlar
7 Türkiye de bilinen ilk çevirmenler ve kültürdeki rolleri Ders anlatımı, sunumlar
8 Ara Sınav
9 Tarihsel dönem odaklı çalışmalar Ders anlatımı, sunumlar
10 Kurum odaklı çalışmaları Ders anlatımı, sunumlar
11 Çevirmen odaklı tarih çalışmaları Ders anlatımı, sunumlar
12 Sunum Ders anlatımı, sunumlar
13 Sunum Ders anlatımı, sunumlar
14 Türkiye de çeviri tarihi araştırmalarının dünü bugünü Ders anlatımı, sunumlar
15 Sunum Ders anlatımı, sunumlar
16 Final Sınavı
Ders Kitabı / Yardımcı Kitap
1 1.Faruk Yücel, Çeviri Tarihi, Çeviribilim Yayınları, İstanbul, 2016
2 2.Lefevere, André. Ed. 1992. Translation, History, Culture: A Sourcebook. New York: Routledge.
3 3.Venuti, Lawrence. 1995. The Translator s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
4 4.Eruz, Sakine. 2010. Çokkültürlülük ve Çeviri. İstanbul: Multilingual Yay.
5 5.Robinson, Douglas. Ed. 2002. Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Pub.
6 6.Kayalıoğlu, Taceddin. 2000. Türkiye de Tercüme Müesseseleri. İstanbul: Kitabevi yay.
7 7.Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2005. Kapılar: Çeviri tarihine yaklaşımlar. İstanbul: Scala Yay.
8 8.Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. St Jerome Publishing.
9 9.Rener, Frederick M. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler.Amsterdam: Rodopi, 1989.
Ders Araç - Gereç ve Malzemeleri

Ölçme Yöntemi
Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı(%)
Ara Sınav 8 1 40
Diğer Ölçme Yöntemleri
1.Sözlü Sınav
2.Kısa Sınav (Quiz)
3.Laboratuvar Sınavı
4.Sunum
5.Rapor
6.Seminer
7.Performans Ödevi
8.Dönem Ödevi
9.Proje
Final Sınavı 16 1 60

Öğrenci İş Yükü
İşlem Adı Haftalık Saat Sayı İş Yükü
Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 3 14 42
Sınıf Dışı Çalışma
       a) Okuma 2 14 28
       b) İnternette/Kütüphanede Tarama 2 14 28
       c) Performans Ödevi 0
       d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0
       e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0
Sözlü Sınav 0
Kısa Sınav (Quiz) 0
Laboratuvar Sınavı 0
Ara Sınav İçin Hazırlık 5 5 25
Ara Sınav 1 1 1
Final Sınavı İçin Hazırlık 8 6 48
Final Sınavı 1 1 1
0
0
Toplam İş Yükü 173