Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi Bilgi Paketi

Programlar Hakkında Bilgi

YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU / ETI210 - MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI (İNGİLİZCE)

Kodu: ETI210 Adı: MULTİMEDYA ÇEVİRİSİ Teorik+Uygulama: 3+0 AKTS: 5
Sınıf/Yarıyıl 2 / Bahar
Ders Düzeyi Lisans
Ders Türü Zorunlu
Bölümü MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI (İNGİLİZCE)
Ön Koşul Dersleri Yok
Öğretim Sistemi Örgün
Ders Süresi 14 Hafta
Öğretim Elemanı MEHMET TUNAZ (mehmet.tunaz@nevsehir.edu.tr)
Diğer Öğretim
Elemanı/Elemanları
Öğretim Dili İngilizce
Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok
Dersin Amacı
Bu ders öğrencilere görsel işitsel çeviri ile ilgili temel kavramları ve kuralları tanıtarak, farklı çeviri alıştırmaları yoluyla öğrencilere gereken ön becerileri kazandırmayı amaçlamaktadır. Öğrenciler bu dersin sonunda, altyazı, dublaj, seslendirme süreçleri hakkında bilgi edineceklerdir. Ayrıca farklı türlerde görsel işitsel kaynaklar üzerinde çalışarak metinleri çözümleyebilecek ve bunlara uygun çeviri metinler üretebileceklerdir. Televizyon ve sinema endüstrisindeki talepler hakkında fikir sahibi olacaklar ve çeviri üretecek teknik donanıma sahip olacaklardır.

Ders Öğrenme Çıktıları (DÖÇ) ODY
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
DÖÇ-1 Altyazı, dublaj, seslendirme süreçlerini öğrenebilecektir PÇ-8 Çevirinin ve çeviribilimin günümüzde taşıdığı önem ve güncel sorunları konusunda farkındalık taşır
PÇ-9 Çeviri teknolojisi konusunda teknik ve deneyim bilgisine sahip olur
PÇ-16 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek sorunları tespit etme ve bu sorunların üstesinden gelebilme aşamasında uygun stratejiler geliştirir
Yazılı Sınav
DÖÇ-2 arklı türlerde görsel işitsel kaynaklar üzerinde çalışarak metinleri çözümleyebilecek ve bunlara uygun çeviri metinler üretebilecekler PÇ-1 Disiplinlerarası çalışmalar yapar
PÇ-8 Çevirinin ve çeviribilimin günümüzde taşıdığı önem ve güncel sorunları konusunda farkındalık taşır
PÇ-9 Çeviri teknolojisi konusunda teknik ve deneyim bilgisine sahip olur
PÇ-10 En az iki dilde çeviri yapma ve üçüncü bir dilde temel metinleri okuyabilme, anlayabilme, çözümleyebilme ve çeviri yapar
PÇ-12 Sektörün değişen beklenti ve koşullarına kolay uyum sağlar
PÇ-15 Çeşitli alanların (Fen, Sosyal ve Sağlık Bilimleri vb) terminolojisine hakim olur ve bunun dışında ikinci yabancı dili ve İngilizce’yi hem kaynak hem erek dil olarak kullanır
PÇ-16 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek sorunları tespit etme ve bu sorunların üstesinden gelebilme aşamasında uygun stratejiler geliştirir
Yazılı Sınav
DÖÇ-3 Çeviri sürecinde aldığı kararları gerekçelendirebilecekler PÇ-2 Eğitimi verilen kültürlerin dil ve tarihlerine dair temel ve uzmanlık bilgisine sahip olur
PÇ-5 Etik ilkelerden ve bilim ahlakından ödün vermez
PÇ-8 Çevirinin ve çeviribilimin günümüzde taşıdığı önem ve güncel sorunları konusunda farkındalık taşır
PÇ-9 Çeviri teknolojisi konusunda teknik ve deneyim bilgisine sahip olur
Yazılı Sınav
PÇ: Bölüm program çıktıları
ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

Dersin İçeriği
Bu ders farklı görsel işitsel çeviri pratikleri hakkında bilgi edinilmesi, sıklıkla karşılaşılan sorunların üstesinden gelinmesi ve öğrenci uygulamaları ile pekiştirilmesini içermektedir.
Haftalık Detaylı Ders İçeriği
Hafta Detaylı İçerik Öğretim Yöntem ve Teknikleri
1 Giriş Ders anlatımı, sunum, tartışma
2 Görsel işitsel çeviri nedir? Farklı uygulamalar hakkında genel bilgi Ders anlatımı, sunum, tartışma
3 Altyazı –teknik kurallar Ders anlatımı, sunum, tartışma
4 Altyazı- diyalog çözümleme Ders anlatımı, sunum, tartışma
5 Altyazı- kültürel ve teknik zorluklar Ders anlatımı, sunum, tartışma
6 Uygulama – film çevirisi Ders anlatımı, sunum, tartışma
7 Uygulama- belgesel çevirisi Ders anlatımı, sunum, tartışma
8 Ara Sınav
9 Uygulama- haber- röportaj çevirisi Ders anlatımı, sunum, tartışma
10 Seslendirme- teknik bilgi Ders anlatımı, sunum, tartışma
11 Seslendirme altyazı dublaj farkı- çeşitli örnekler Ders anlatımı, sunum, tartışma
12 Uygulama- Seslendirme altyazı dublaj farkı- çeşitli örnekler Ders anlatımı, sunum, tartışma
13 Dublaj- teknik bilgi Ders anlatımı, sunum, tartışma
14 Uygulama- Dublaj- teknik bilgi Ders anlatımı, sunum, tartışma
15 Multimedia pazarına genel bakış Multimedia pazarında uygulamalar ve iş imkanları Ders anlatımı, sunum, tartışma
16 Final Sınavı
Ders Kitabı / Yardımcı Kitap
Ders Araç - Gereç ve Malzemeleri
Ders kitabı

Ölçme Yöntemi
Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı(%)
Ara Sınav 1 1 40
Diğer Ölçme Yöntemleri
1.Sözlü Sınav
2.Kısa Sınav (Quiz)
3.Laboratuvar Sınavı
4.Sunum
5.Rapor
6.Seminer
7.Performans Ödevi
8.Dönem Ödevi
9.Proje
Final Sınavı 1 1 60

Öğrenci İş Yükü
İşlem Adı Haftalık Saat Sayı İş Yükü
Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 3 14 42
Sınıf Dışı Çalışma
       a) Okuma 3 14 42
       b) İnternette/Kütüphanede Tarama 2 14 28
       c) Performans Ödevi 0
       d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0
       e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0
Sözlü Sınav 0
Kısa Sınav (Quiz) 0
Laboratuvar Sınavı 0
Ara Sınav İçin Hazırlık 11 1 11
Ara Sınav 1 1 1
Final Sınavı İçin Hazırlık 14 1 14
Final Sınavı 1 1 1
0
0
Toplam İş Yükü 139