Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi Bilgi Paketi

Programlar Hakkında Bilgi

YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU / ETI303 - MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI (İNGİLİZCE)

Kodu: ETI303 Adı: AVRUPA BİRLİĞİ METİNLERİ ÇEVİRİSİ Teorik+Uygulama: 3+0 AKTS: 5
Sınıf/Yarıyıl 3 / Güz
Ders Düzeyi Lisans
Ders Türü Zorunlu
Bölümü MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI (İNGİLİZCE)
Ön Koşul Dersleri Yok
Öğretim Sistemi Örgün
Ders Süresi 14 Hafta
Öğretim Elemanı İSMAİL SERDAR ALTAÇ (serdaraltac@nevsehir.edu.tr)
Diğer Öğretim
Elemanı/Elemanları
Öğretim Dili İngilizce
Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok
Dersin Amacı
Ders, öğrencilerin Avrupa Birliği metinlerinin çevirisi için bir teorik çerçeve içerisinde beceriler geliştirmelerine yardımcı olmayı hedeflemektedir. Öğrencilerin hem Türkçe’de hem İngilizce’de Avrupa Birliği çalışmalarında kullanılan temel kavramları anlamalarına ve tüzükler, yönergeler ve tavsiye kararları gibi çeşitli türdeki Avrupa Birliği metinlerini tercüme etmelerine yardımcı olur.

Ders Öğrenme Çıktıları (DÖÇ) ODY
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
DÖÇ-1 Avrupa Birliği'nin kurumlarının temel görevlerini öğrenir. PÇ-1 Disiplinlerarası çalışmalar yapar
PÇ-2 Eğitimi verilen kültürlerin dil ve tarihlerine dair temel ve uzmanlık bilgisine sahip olur
PÇ-4 Analitik düşünür
PÇ-6 İlgili sektörlerle işbirliği yapar
PÇ-7 Sözlü ve ya yazılı çeviri alanlarından en az birinde uzmanlaşır
PÇ-12 Sektörün değişen beklenti ve koşullarına kolay uyum sağlar
PÇ-13 Sektörce aranan ve talep edilen çevirmenler olabilme ve bu talepleri yönlendirir
PÇ-14 İlgili alanların kelime haznelerine her iki dilde sahip olur
PÇ-15 Çeşitli alanların (Fen, Sosyal ve Sağlık Bilimleri vb) terminolojisine hakim olur ve bunun dışında ikinci yabancı dili ve İngilizce’yi hem kaynak hem erek dil olarak kullanır
Yazılı Sınav
DÖÇ-2 Avrupa Birliği ile ilgili metinlerin çevirisini yapabilir. PÇ-1 Disiplinlerarası çalışmalar yapar
PÇ-2 Eğitimi verilen kültürlerin dil ve tarihlerine dair temel ve uzmanlık bilgisine sahip olur
PÇ-4 Analitik düşünür
PÇ-6 İlgili sektörlerle işbirliği yapar
PÇ-7 Sözlü ve ya yazılı çeviri alanlarından en az birinde uzmanlaşır
PÇ-8 Çevirinin ve çeviribilimin günümüzde taşıdığı önem ve güncel sorunları konusunda farkındalık taşır
PÇ-12 Sektörün değişen beklenti ve koşullarına kolay uyum sağlar
PÇ-13 Sektörce aranan ve talep edilen çevirmenler olabilme ve bu talepleri yönlendirir
PÇ-14 İlgili alanların kelime haznelerine her iki dilde sahip olur
PÇ-15 Çeşitli alanların (Fen, Sosyal ve Sağlık Bilimleri vb) terminolojisine hakim olur ve bunun dışında ikinci yabancı dili ve İngilizce’yi hem kaynak hem erek dil olarak kullanır
Yazılı Sınav
DÖÇ-3 metinlerde sıklıkla geçen terminolojiye ve kavramlara hakim olur. PÇ-1 Disiplinlerarası çalışmalar yapar
PÇ-2 Eğitimi verilen kültürlerin dil ve tarihlerine dair temel ve uzmanlık bilgisine sahip olur
PÇ-4 Analitik düşünür
PÇ-6 İlgili sektörlerle işbirliği yapar
PÇ-7 Sözlü ve ya yazılı çeviri alanlarından en az birinde uzmanlaşır
PÇ-8 Çevirinin ve çeviribilimin günümüzde taşıdığı önem ve güncel sorunları konusunda farkındalık taşır
PÇ-12 Sektörün değişen beklenti ve koşullarına kolay uyum sağlar
PÇ-13 Sektörce aranan ve talep edilen çevirmenler olabilme ve bu talepleri yönlendirir
PÇ-14 İlgili alanların kelime haznelerine her iki dilde sahip olur
PÇ-15 Çeşitli alanların (Fen, Sosyal ve Sağlık Bilimleri vb) terminolojisine hakim olur ve bunun dışında ikinci yabancı dili ve İngilizce’yi hem kaynak hem erek dil olarak kullanır
Yazılı Sınav
PÇ: Bölüm program çıktıları
ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

Dersin İçeriği
Bu derste Avrupa Birliği ve uluslararası ilişkiler ile ilgili metinlerin çevirisi yapılır.
Haftalık Detaylı Ders İçeriği
Hafta Detaylı İçerik Öğretim Yöntem ve Teknikleri
1 Ders programı, şartlar, derse giriş ve dersin amacı Anlatma, Tartışma
2 Teorik Çerçeve Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Grup Çalışması
3 Avrupa Birliği’nin Kurumları Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Grup Çalışması
4 Avrupa Birliği ve Türkiye Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Grup Çalışması
5 AB Müktesebatı Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Grup Çalışması
6 Örnek çevirilerde kullanılan yöntemlere bakış Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Grup Çalışması
7 Çeviri uygulaması: Konsey Tüzükleri Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Grup Çalışması
8 Ara Sınav
9 Çeviri uygulaması: Avrupa Parlamentosu ve Konsey Tüzükleri Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Grup Çalışması
10 Çeviri uygulaması: Konsey Direktifleri Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Grup Çalışması
11 Çeviri uygulaması: Avrupa Parlamentosu ve Konsey Direktifleri Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Grup Çalışması
12 Çeviri uygulaması: Konsey Kararları Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Grup Çalışması
13 Çeviri uygulaması: Konsey Tavsiye Kararları Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Grup Çalışması
14 Çeviri uygulaması: Avrupa Devlet ve Hükümet Başkanları Konseyi Sonuçları Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Grup Çalışması
15 Genel değerlendirme Anlatma, Tartışma, Soru Cevap, Grup Çalışması
16 Final Sınavı
Ders Kitabı / Yardımcı Kitap
1 Borchardt, Klaus-Dieter, The ABC of European Union law, Publications Office of the European Union, Luxembourg 2010.
2 Ministry for EU Affairs’ dictionary (http://www.ab.gov.tr/files/Sozluk/glossary_for_the_european_union)
Ders Araç - Gereç ve Malzemeleri
Ders kitabı

Ölçme Yöntemi
Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı(%)
Ara Sınav 1 40
Diğer Ölçme Yöntemleri
1.Sözlü Sınav
2.Kısa Sınav (Quiz)
3.Laboratuvar Sınavı
4.Sunum
5.Rapor
6.Seminer
7.Performans Ödevi
8.Dönem Ödevi
9.Proje
Final Sınavı 1 60

Öğrenci İş Yükü
İşlem Adı Haftalık Saat Sayı İş Yükü
Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 3 14 42
Sınıf Dışı Çalışma
       a) Okuma 2 14 28
       b) İnternette/Kütüphanede Tarama 3 14 42
       c) Performans Ödevi 0
       d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0
       e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0
Sözlü Sınav 0
Kısa Sınav (Quiz) 0
Laboratuvar Sınavı 0
Ara Sınav İçin Hazırlık 15 1 15
Ara Sınav 1 1 1
Final Sınavı İçin Hazırlık 20 1 20
Final Sınavı 1 1 1
0
0
Toplam İş Yükü 149