Kodu: ETI401 |
Adı: ÇEVİRİ PROJESİ I |
Teorik+Uygulama: 3+0 |
AKTS: 7 |
|
Sınıf/Yarıyıl |
4 / Güz |
Ders Düzeyi |
Lisans |
Ders Türü |
Zorunlu |
Bölümü |
MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI (İNGİLİZCE) |
Ön Koşul Dersleri |
Yok |
Öğretim Sistemi |
Örgün |
Ders Süresi |
14 Hafta |
Öğretim Elemanı |
SAMET TAŞÇI (samettasci@nevsehir.edu.tr) |
Diğer Öğretim Elemanı/Elemanları |
|
Öğretim Dili |
İngilizce |
Sınıf Dışı Uygulama/Staj |
Yok |
Dersin Amacı |
Bu dersin amacı, kapsamlı bir araştırmanın ön aşamalarını, ön taslak hazırlamayı, kaynak erişimi ve taramasını, veri toplama ve birleştirmeyi; araştırma konusunun destek bilgi ve kaynaklarla dayalı analiz ve sentezini yapıp, araştırma raporunu yazmayı; ilgili kaynakça, index ve ek sunumunu öğretmektir. |
Ders Öğrenme Çıktıları (DÖÇ) |
PÇ |
ODY |
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
|
|
DÖÇ-1 |
evirinin tüm süreçlerinde çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir. |
PÇ-9 Çeviri teknolojisi konusunda teknik ve deneyim bilgisine sahip olur
|
Performans Ödevi |
DÖÇ-2 |
kaynak metnin dilbilgisel, sözcüksel ve anlamsal yapılarını ve yazarın üslubunu inceleyebilir. |
PÇ-4 Analitik düşünür
|
Performans Ödevi |
DÖÇ-3 |
bir çevirmen olarak kendi rolünü ve sorumluluğunu değerlendirebilir. |
PÇ-12 Sektörün değişen beklenti ve koşullarına kolay uyum sağlar PÇ-13 Sektörce aranan ve talep edilen çevirmenler olabilme ve bu talepleri yönlendirir
|
Performans Ödevi |
PÇ: Bölüm program çıktıları ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi |
Dersin İçeriği |
Bu dersin amacı öğrencilerin bireysel olarak bir öğretim üyesinin danışmanlığında bir çeviri projesini başından sonuna kadar bitirmeleridir. Bu süreçte öğrenciler metinleri seçmek, metinlerin çevirisini yapmak, çeviri sürecinde yaşadıkları çeviri sorunlarını tespit edip çözüm bulmak ve edebiyat ve edebiyat dışı metinlerin çevirisindeki farkların bilincinde olup kendi çözümlerini sorgulamakla yükümlüdürler.
|
Haftalık Detaylı Ders İçeriği |
Hafta |
Detaylı İçerik |
Öğretim Yöntem ve Teknikleri |
1 |
Giriş: Proje konusu ve metinlerin dağıtımı |
Planlı Grup Çalışması, Rapor Hazırlama |
2 |
Yazar ve metin araştırması; metni anlama ve yorumlama çalışması |
Planlı Grup Çalışması, Rapor Hazırlama |
3 |
Çevri amaçlı metin çözümlemesi ve çeviri |
Planlı Grup Çalışması, Rapor Hazırlama |
4 |
Çevri amaçlı metin çözümlemesi ve çeviri |
Planlı Grup Çalışması, Rapor Hazırlama |
5 |
Çeviri ve düzelti |
Planlı Grup Çalışması, Rapor Hazırlama |
6 |
Çeviri ve düzelti |
Planlı Grup Çalışması, Rapor Hazırlama |
7 |
Çeviri ve düzelti |
Planlı Grup Çalışması, Rapor Hazırlama |
8 |
Ara Sınav |
|
9 |
Çevirinin düzeltilmiş halinin teslimi |
Planlı Grup Çalışması, Rapor Hazırlama |
10 |
Poster Hazırlama |
Planlı Grup Çalışması, Rapor Hazırlama |
11 |
Poster Hazırlama |
Planlı Grup Çalışması, Rapor Hazırlama |
12 |
Poster Düzeltme |
Planlı Grup Çalışması, Rapor Hazırlama |
13 |
Posterin düzeltilmiş halinin teslimi |
Planlı Grup Çalışması, Rapor Hazırlama |
14 |
Değerlendirme |
Planlı Grup Çalışması, Rapor Hazırlama |
15 |
Giriş, sonuç ve kaynakça bölümlerinin teslimi |
Planlı Grup Çalışması, Rapor Hazırlama |
16 |
Final Sınavı |
|
Ders Kitabı / Yardımcı Kitap |
1 |
Joseph Gibaldi. 2009. MLA Handbook for Writers of Research Papers. N.Y: MLA |
Ders Araç - Gereç ve Malzemeleri |
Haftalık dersler bir projenin aşamalarından oluşmaktadır. Bu süreçte öğrenciler her hafta projenin farklı kısımlarını teslim etmekle yükümlüdürler. Arasınav tarihine kadar teslim edilen bölümler ARA SINAV olarak değerlendirilir. Projenin ciltli son halinin teslimi Final sınavı olarak değerlendirilir.
|