Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi Bilgi Paketi

Programlar Hakkında Bilgi

YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU / ETI411 - MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI (İNGİLİZCE)

Kodu: ETI411 Adı: KONFERANS ÇEVİRMENLİĞİ Teorik+Uygulama: 2+0 AKTS: 4
Sınıf/Yarıyıl 4 / Güz
Ders Düzeyi Lisans
Ders Türü Seçmeli
Bölümü MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI (İNGİLİZCE)
Ön Koşul Dersleri Yok
Öğretim Sistemi Örgün
Ders Süresi 14 Hafta
Öğretim Elemanı MEHMET TUNAZ (mehmet.tunaz@nevsehir.edu.tr)
Diğer Öğretim
Elemanı/Elemanları
Öğretim Dili İngilizce
Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok
Dersin Amacı
Bu dersin amacı, konferans ortamında yoğun andaç çeviri alıştırmalarıyla öğrencilerin çeviri becerilerini geliştirmektir. Öğrencilerin, stresi nasıl kontrol edeceklerine ve çeşitli konuşmacılar ve ana dili İngilizce olmayan konuşmacıların farklı söyleyiş özellikleri nasıl başa çıkacaklarına yönelik stratejiler geliştirmeleri beklenir.

Ders Öğrenme Çıktıları (DÖÇ) ODY
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
DÖÇ-1 konferans çevirmenliği etik kuralları ve çalışma koşulları hakkında farkındalığı artırabilir PÇ-4 Analitik düşünür
PÇ-5 Etik ilkelerden ve bilim ahlakından ödün vermez
Yazılı Sınav
DÖÇ-2 andaş çeviri ile elde edilen yetkinliklerini artırabilecek PÇ-4 Analitik düşünür
PÇ-5 Etik ilkelerden ve bilim ahlakından ödün vermez
PÇ-8 Çevirinin ve çeviribilimin günümüzde taşıdığı önem ve güncel sorunları konusunda farkındalık taşır
PÇ-9 Çeviri teknolojisi konusunda teknik ve deneyim bilgisine sahip olur
PÇ-10 En az iki dilde çeviri yapma ve üçüncü bir dilde temel metinleri okuyabilme, anlayabilme, çözümleyebilme ve çeviri yapar
Yazılı Sınav
DÖÇ-3 konferans ortamında karşılaşılabilecek zorluklar karşında hazırlık olmayı ve çözüm üretmeyi geliştirebilir PÇ-4 Analitik düşünür
PÇ-5 Etik ilkelerden ve bilim ahlakından ödün vermez
Yazılı Sınav
PÇ: Bölüm program çıktıları
ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

Dersin İçeriği
Konferans Çevirmeninin görevleri, etiği, ulusal ve uluslararası kuruluşlar
Haftalık Detaylı Ders İçeriği
Hafta Detaylı İçerik Öğretim Yöntem ve Teknikleri
1 Dersin genel tanıtımı Ders anlatımı, sunum, tartışma
2 Konferans Çevirmeninin görevleri Ders anlatımı, sunum, tartışma
3 Konferans Çevirmenliği ve etiği Ders anlatımı, sunum, tartışma
4 Konferans Çevirmenliğiyle ilgili ulusal ve uluslararası kuruluşlar Ders anlatımı, sunum, tartışma
5 Örnek Konferans Çevirilerinin gözlemlenmesi ve incelenmesi Ders anlatımı, sunum, tartışma
6 Çeviri Uygulaması: AB ve BM konuşmaları Ders anlatımı, sunum, tartışma
7 Çeviri Uygulaması: AB ve BM konuşmaları Ders anlatımı, sunum, tartışma
8 Ara Sınav
9 Çeviri Uygulaması: Açılış konuşmaları Ders anlatımı, sunum, tartışma
10 Çeviri Uygulaması: Basın Toplantısı Ders anlatımı, sunum, tartışma
11 Çeviri Uygulaması: Ekonomi hakkında konuşmalar Ders anlatımı, sunum, tartışma
12 Çeviri Uygulaması: Siyaset, diplomasi ve politika konuşmaları Ders anlatımı, sunum, tartışma
13 Çeviri Uygulaması: Tıp ve sağlık konuşmaları 1 Ders anlatımı, sunum, tartışma
14 Çeviri Uygulaması: Tıp ve sağlık konuşmaları 2 Ders anlatımı, sunum, tartışma
15 Genel Tekrar Ders anlatımı, sunum, tartışma
16 Final Sınavı
Ders Kitabı / Yardımcı Kitap
Ders Araç - Gereç ve Malzemeleri
Ders kitabı

Ölçme Yöntemi
Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı(%)
Ara Sınav 1 1 40
Diğer Ölçme Yöntemleri
1.Sözlü Sınav
2.Kısa Sınav (Quiz)
3.Laboratuvar Sınavı
4.Sunum
5.Rapor
6.Seminer
7.Performans Ödevi
8.Dönem Ödevi
9.Proje
Final Sınavı 1 1 60

Öğrenci İş Yükü
İşlem Adı Haftalık Saat Sayı İş Yükü
Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 2 14 28
Sınıf Dışı Çalışma
       a) Okuma 2 14 28
       b) İnternette/Kütüphanede Tarama 2 14 28
       c) Performans Ödevi 0
       d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0
       e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0
Sözlü Sınav 0
Kısa Sınav (Quiz) 0
Laboratuvar Sınavı 0
Ara Sınav İçin Hazırlık 12 1 12
Ara Sınav 1 1 1
Final Sınavı İçin Hazırlık 14 1 14
Final Sınavı 1 1 1
0
0
Toplam İş Yükü 112